其實覺得日語配音聽起來很帶感,應該還是有一定的素材限制。我個人覺得動畫的日語配音確實很帶感,日漫的畫風多是清新中帶著一些中二,中二里又不乏熱血,總之就是比較脫離日常生活,因此聲優在配音的時候也會根據畫面去調整聲線和語氣,這種非日常感就容易讓人覺得帶感。但是一些國產古裝劇的日配,聽起來還是會有輕微的違和感。所以,帶感還是需要匹配度的!

高中時期本中二少女也做過聲優夢,奈何課業繁忙,並沒有多餘的時間分給日語,於是就拖到了大學。有了時間卻覺得無從下手,50音真的難哭!!當時也在學習日語的室友推薦給了我一款叫「羊駝日語」的app,聽名字有點可愛~ 我自己用下來感覺記憶很深刻,屬於很有效率的一款app。裡面的50音學習板塊,是根據五十音表的每一行來記憶的,包括聽、讀、寫、練四個功能,假名下方還有輔助記憶的趣味小圖片~ 又戳萌點又好記!

當然我最中意的還是app裡面的配音功能,不要以為只有日語大佬才能挑戰這種高端技能,這個功能還是很照顧入門萌新的!每句配音台詞下方分別標註了假名、羅馬音和譯文,時長也適中。

像夏目友人帳這種走治癒風的動畫配起來也略帶感w 我離聲優出道是不是只差一鍵分享啦哈哈~ 希望有小夥伴來app跟我一起玩耍,少年よ、聲優になれ!!


大概是因為你看的動漫是日本的吧,所以日語配音會很貼切。

日語中有很多語氣詞,而且日語翻譯成中文配音的話,詞句長度也不同。這就導致中配聽起來怪怪的。

我覺得有的國漫的配音就很好啊,如果這些國漫用日語配音的話,可能也會怪怪的…

個人覺得《灰體》的配音就很不錯,包括背景音樂的的烘托什麼的都很好。【可能唯一不好的就是這是個動態漫畫?( ? )?】


習慣吧。我之前也這麼認為的,但是我大概2年沒看過日漫,突然去看了一場日本動畫電影,覺得聽著好彆扭,特別是女孩子的聲音(恰好女主又是聖母)所以聽起來特別不舒服。有點太過誇張了。


說比日本動畫都知道比不了,知道日本市場大產業鏈完整從業人員夠多,我們市場小要慢慢培養慢慢發展

為什麼一旦比起配音一個個就腰板就直起來了呢?日本配音需求小?隨便一個小黃油都能給你配一堆語音 還是說我們產業鏈好?好到國內配音演員收費比日本都高?人家那麼大的市場發展了幾十年,到頭來就跟我們五五開?

說到底還是因為人對於自己好像也能做到的事都會比較看不起,會演戲有什麼了不起,我們的人也會演只是特效不夠好,會唱歌有什麼了不起的,我們的人也會唱,只是不會寫

會配音有什麼了不起的,我們的人也會配,只是沒好動畫


聽日配習慣了吧……反正我聽不進去


第一,日本聲優產業化了的,地位不比藝人差,國內-呵呵,找個流量小生配音能把你膈應死,但是老一輩的戲骨配音還是很帶感的,比如陳佩斯老師。

第二,日本動漫產業世界都是第一梯隊的,相關產業發育良好

第三,受眾不一樣,日本動漫那是給年輕人看的,國內動漫是給小孩子看的。


我是看習慣了 中文有些配起來太中二

不過有些中文配音也挺好的 具體得看配音演員的水平


推薦閱讀:
相关文章