幾件不同的事物,如果用英文需要幾個不同的辭彙來表示,而用中文可以一個詞粗略概括;或者是某個英文辭彙或者說是英文意象沒有合適的中文可以翻譯和表述,是否就說明中文博大精深或者是詞語匱乏?

這個現象和漢語發展歷史是否有關?


四萬漢字大部分人就知道一個GB2312的量,這種基礎就別討論啥博大精深了。


幾件不同的事物,如果用英文需要幾個不同的辭彙來表示,而用中文可以一個詞粗略概括

嬋娟 月 蟾宮 太陰 翻譯成英文不都是moon?馬 騎 驃 駿 騅 翻譯成應為不都是horse?或者是某個英文辭彙或者說是英文意象沒有合適的中文可以翻譯和表述,是否就說明中文博大精深或者是詞語匱乏?

緣分

惆悵阡陌怎麼翻譯?

男人的一生有四個階段

喜歡上一個人

喜歡上一個人喜歡上一個人喜歡上一個人你可以理解為辭彙缺乏,也可以理解為博大精深


漢語言專業的學生強答一波


可以看一看詩經和楚辭,多了解一些華夏文字,語言的魅力,很有趣呵呵。秦風和天問都很不錯的。
你要是日本人你就不會覺得中文辭彙匱乏了……畢竟全他媽是片假名……


離騷,我記得這篇文章學完你會發現很多辭彙你就從來么接觸過。我這樣說只是想表達:辭彙不匱乏,只是我們普通人能用起來得心應手的特少。而有限的辭彙要在不同的語境下表達意思,自然屬於博大精深了啊
博大精深,辭彙匱乏!

強答,求不噴,求指正

我寒假為了考研補習英語畢竟,學了這麼多年依然不感興趣。

老師是個研究生,正在考博。

方向是英漢語言對比你所說的某些英文辭彙無法翻譯成中文,這和兩種民族的歷史和人文有關。兩種種族幾千年來的生活習慣,思維方式都不同。建議你看一看有關語言對比的書。

英文有些詞無法翻譯,就如同文言文無法翻譯成英文一樣。

就我而言,西方人思維比較嚴謹,邏輯比較清晰。中國人思維比較委婉,更旨在表達意境。所以,漢語還是博大精深的啦。
推薦閱讀:
相关文章