pass一詞本身有通過,經過,傳遞的意思。但是生活中經常聽人說』『你被pass掉了』『來表達沒有通過或者被淘汰的意思,這是不是對pass一詞本身意義的誤用?


估計是跟打牌裡面的「不跟」搞混了把,表示放棄。
你被pass掉了,其實是挺洋涇浜的感覺,但勉強說得通,因為「被」pass就是相當於別人在你錄不錄取的事上說了句,I think Ill pass(想像一下你問別人要不要一起喝杯咖啡別人這麼回答).也就是說你被drop了,被pass了。pass有終止,放棄的意思。


明明就是自以為是的某中國人根據中文說法又返回英語自己發明的,差不多就是出口轉內銷,但是硬性對照字面翻譯結果成了怪胎。就像網球上的sweet spot翻譯成中文是「甜點」,可某些自認為懂網球的人硬生生去把「甜點」又翻譯成「dessert」。

閑著無聊答一下

pass本身並沒有帶否定意義,主動和被動結合語境決定其具體含義。句中的「被」決定了"pass"是被動的,pass被動一般指被經過,pass表通過審核考核考試考驗等的時候只有主動態。但是如果:我考試本來不過要掛科但老師大發仁慈讓我過了。那麼我實際上是被動通過考試的。所以不能一概而論。

A: Hows ur final exam?

B: I am passed

A: What do you mean you are passed?

B: I passed because the professor let me

A: Oh you lucky bastard!

某個答案下有人評論舉例的不錄取稿件用到的"Pass"是出於禮貌的略帶委婉的說法,因為裡面的pass字面意思是「讓你的稿件經過」而不是「不錄取你的稿件」,雖然實際意思都是不錄取,但這樣表達是有如「不是你的不好,只是我們有另外的原因才放棄選擇你的稿件」 。就好像吃迴轉壽司,不是三文不誘人,只怪吞拿太勾魂,下一圈再約吧。

而中文「掉」很多時候會讓情緒流轉換負面:用了=陳述事實,用掉了=陳述事實+後面需要用的人沒得用了。為什麼只有輸掉,卻絕少有贏掉?因為贏通常是好事,而掉是和壞事作伴的。

嘗試結合前面幾點,「你被pass掉」就顯得既容易有歧義而又重複表達,「你被pass了」已經能夠表達不錄取,加個「掉」就大概等於

你 真慘/真菜/真背/……… 啊,沒被錄取

Emmmmmmmmm

好端端的用尼瑪的中英混合?


國人英語水平普遍低到不行,還總想裝時髦,不知道誰發明的成語,天天聽pass掉表示淘汰,每次都想吐。明明pass是通過的意思啊。
不算吧,比如說在面試中說「你被pass掉了」,就是[你]在[我]這經過了 -〉不會留下 -〉我沒有要錄用你的意思

哈哈哈,確實確實,這中國式英語中 pass 的奇特用法也是讓我無語好久。我猜測是來自打牌吧,要不起的時候大家會喊 pass,久而久之 pass 就變成要不起、通不過的意思了


推薦閱讀:
相关文章