中間邏輯求解答下,我知道要用there be句型 那樣表達很中式。但是我還是好奇為什麼不能這樣表達的原因是會產生哪種歧義嗎?


「China has many people」 is fine grammatically and practically.

Trying to find fault in this sentence is like splitting hair.

One argument I can see is the age-old debate whether an inanimate object (such as 「country」), could 「possess」 something with the word 「has」.

However, it』s been long accepted that 「country」 in possessive form, such as 「country』s leader」, or「country』s population」 (2.2 million in Google search), is fine.

Having said that, I would say "China has a large population". Its purely a matter of style and I am not claiming that sentence is better than "China has many people".


這種用法在口語中很普遍,例如下面幾句都是和老外聊天的時候對方用的:

  • Is Xian the city which has biangbiang面?
  • Yes, Britain has a lot of accents for sure!
  • I think airports and tourist attractions around the world tend to have thieves and scammers.

但是題目中那句,感覺有點怪怪的,如果是說 中國有很多人XXX,China has many people who XXX, 就更自然一些。如果就是說「中國人口眾多」, 那麼說 China has a large population 更好點。


語法上沒毛病,只是表達習慣問題。

在英語口語裡面,many這個詞僅僅局限於問「how many」或「so many」等短語用法。我在英國四年了,從來沒聽過一個英國人單說「many + 東西」。

(還有much也是)

他們一般都說「lots of」 或者「a lot of」,比如說「He has a lot of partners」而不是「He has many partners」,儘管後者語法完全正確。我問過一個英國人,為什麼口語里不用many,他說因為很多人懶得區分可數還是不可數,many和much全都用「lots of」代替很方便。

而為什麼用「There are a lot of people in China」,而不是「China has a lot of people」,原因在於前者更像是一句完整的句子,後者聽起來像是話講了一半。英國人會以為你要說「China has a lot of people doing sth.」 然後下半句那個「doing sth」等了半天一直沒出來,發現你原來早就說完了,真是讓人摸不著頭腦,哈哈。

比如他們會說,"Barclays has a lot of branches opening on Sunday morning."(巴克萊銀行有不少分店周日早上開門)這才是「xx has a lot of xx……」的常規用法。

當然最好還是說"China has the largest population"更準確一些,畢竟要強調的是「人口」這個詞。

這種表達習慣的差異國內的英文教材是不會寫也不會考的。所謂「地道」的表達,確實需要身臨其境才能體會。單掌握語法有時候不夠實用。


「存在」和「擁有」的區別,上面多位都說過了。

換個角度,當你說There are many people in China,我感覺你後面可能要說生活環境,或是不同人之間的多樣性;

當你說China has many people,我感覺後面接的可能會是勞動力優勢人口福利,或是早打大打打核戰爭。

而如果後面接的內容大幅偏離預期,那我會感覺這話缺乏條理。

拾人牙慧。

我覺得China has many people.在意思上、語法上都沒毛病。但是回答的人都提供了"正確"的版本。

於是我粗粗去搜了一下國外的語料庫。

has many people

has a large population

Many people in

Population of

Populated

綜上,表達中國人多,最直接的是China has a large population中國人(口)多

或者China is a densely populated country (populated做定語居多。直接說China is densely populated也可以吧)

視上下文取用。

個人感覺日常交流蹦出China has many people實現了達意與溝通,可以接受。


這其實是很好的一個問題,但是很多人沒能指出來——中文的存在句是一個特殊的存在。

在中文的存在句中,主語可以是地點,這是很奇葩的現象,相關的語法研究非常之多。

相反,在日語的存在據中,存在地可以是人,這同樣是很奇葩的現象。


首先,「中式英語」/Chinglish/翻譯腔是個坑,因為絕大多數中國人是沒有辨別能力的

今天在某個QQ群里,有人說,Chinadaily裡面都是中式英語,和外刊英語表達完全不一樣,一眼就能看出來。剛好我有時間,就做了個小測試:

1/ China』s commerce ministry says it will take 「all necessary measures」 in response to new U.S. restrictions on Chinese tech giant Huawei』s ability to use American technology, calling the measures an abuse of state power and a violation of market principles.

2/ A White House official, speaking on the condition of anonymity to discuss internal deliberations, said, 「Secretary Pompeo recommended the move, and President Trump agreed.」 Another U.S. official confirmed that Pompeo supported Linick』s firing in discussions with Trump.

3/ Three think tanks working to restore full hospital services - Nuffield Trust, Kings Fund, and Health Foundation - said the need for personal protective equipment, additional cleaning, and other considerations mean it will take time for things to return to normal in many hospital departments.

一共3段話,請問哪一段是外刊里的呢?

還有個小測試:

1/ Time to prepare, warns WHO

2/ World agog as Trump fails

3/ Ministry of Education says schools safe to reopen

一共個標題,哪個標題是Chinadaily上的呢?

如果覺得標題太短了,再來個小測試:

1/ A Chinese rocket that became one of the largest pieces of space debris plummeted toward Earth and landed in the Atlantic Ocean on May 11. The rocket』s empty core stage, weighing nearly 18 tons, is the largest piece of space debris to fall uncontrolled back to Earth since 1991.

2/ According to experts, the problem is projected to get worse. By 2025 as many as 1,100 satellites could be launching each year. The number of satellites orbiting Earth is projected to quadruple over the next decade.

這兩段話,哪一段是外刊上的呢?


回到這個問題上來。之所以很多人會覺得China has many people.是中式表達,是因為我們學語法的時候,老師曾經強調過:

there be表示存在,have表示擁有/所有

但問題在於,China能不能擁有many people呢?

我們不能只看語法規則,還得看錶達習慣。

換言之,我們得看英國人、美國人到底是怎麼用的。

因為關於語法,有一條鐵律:

凡有規則,必有例外。

所有的語法規則,都有例外情況存在。

既然英語不是我們的母語,我們就老老實實去google,或者去查語料庫。

我大致查了一下:

好像,這種用法也沒什麼不對的?

但如果要仔細追究一下,我們會發現:

1、這些例子里,people前面除了many,一般會多一個形容詞。

2、xxx has many people xxx 後面一般會跟後置修飾語,這種情況非常多


綜上所述:

1、China has many people並不能算錯,但需要上下文支撐。

2、China has many +形容詞+people就地道、順暢了很多。比如China has many bright people/rich people/business people.

3、如果要說中國有很多人,還是建議說:China has a large population.


感謝閱讀。想要認真學習翻譯的小夥伴們,歡迎了解我們:


China has many people並沒有語法錯誤,洋人也一樣能領會你什麼意思,只是,任何一種語言都有自己的『風格』,代表一種思維方式。

當你想用英文表達上圖那個意思的時候,不要想著「中國有很多人」,然後再在腦子裡翻譯成英文,要盡量讓自己用英文來思考,到了一定程度之後,你就直接用英語來說了。

那樣,你就脫口而出說:

There are a huge amount of people living in China.

China has a large population.

China is a crowded country.

————更新分割線————

很多朋友來信,說a huge amount of people這種表達方式不對,因為『初中就教過amount只能接不可數名詞』,能接可數名詞的是number。

哎呀,我不記得讀初中的時候被教過amount只能接不可數名詞,但我搜了一下,在網路的中文內容里,的確很多人都這麼說,我猜可能什麼通用教材里這麼說的,好像國外也有一些人認為amount就只能接uncountable nouns。

不過,我也搜了一下,在國外媒體上大量出現a large amount of people這樣的表達方式: https://ludwig.guru/s/a+large+amount+of+people

TechCrunch

Information Sciences

Computational Social Network

仔細深究的話,可以說people這種作為群體的名詞,就是當一個不可分不方便分的整體的話,可以用amount代表的。

你要問我為什麼不按照初中老師教的用amount而不用number,呃……我也不知道,我就是脫口而出,amount of people感覺很自然,number of people?把人群一個一個來數?感覺反而不那麼自然。

這就是所謂語感吧:-)


誰說不能的?

完全無問題好嗎?

老外跟我交流的時候也在說這句話,反而很少用到population這樣的詞。

語言只是一種溝通理解的工具而已。只要功能性滿足,沒有那麼多條條框框的。

我比較受不了的是很多人在和外國人溝通的時候,用yeah來代替yes,這是沒問題的,但是能不能不要給我大聲地喊:「鴨!鴨!鴨!」


Actually it sounds fine. Not good, but acceptable.

川普不也經常自吹「America has a great leader」么……其實真實的美式日常英語真沒有國內學校教的那麼講究。


補充:我又看了下原句,你可以說China has many people,但這句話不是『中國人口多』的意思,而是『中國政/府擁有很多人民/人力』的意思。用have的時候,就是『某個/個體群體擁有』的意思了

二者大部分時候大致等同,所以交流起來能聽懂。但是某些時候是會產生歧義的,所以對其的區分還是用得著的。


因為英語里的『擁有』『存在』跟漢語的分布是不一樣的

漢語的『擁有』和『存在』混一,而英語的『位於』和『存在』混一

(詳細見圖)

節選自《基於「有、是、在」的語言共性與類型》


簡單來說,

因為中文的「有」是多義的。

中國有很多人,這裡的有,不是表示歸屬,而是表示存在。英文中有表示存在的表達,那自然就要對應用表示存在的表達。

在舉個例子:

她有一頭長髮---這裡的有表示歸屬,這頭髮是你的

She has dark hair.我有一輛車。---這裡的有表示歸屬,這車是你的I have a car.我有一條狗。I have a dog.---這裡表示歸屬,這狗是你的。我今晚能用一下你的車嗎?Can I have your car tonight?----這裡也是表示歸屬,你在詢問這車今晚能不能歸屬於你。這家公司有一隻專家團隊。The company has a team of experts. ---這個專家團隊是歸屬於這家公司的。

但China has many people.就有點尷尬。

首先,我們中文的」很多「人中的」很多「,並不是對應many。

其次,people指代範圍很廣(泛指),很明顯,在中國,一些人顯然不歸屬於中國。

再次,對於一個國家來說,

山歸屬於它 China has many mountains.

湖,河等歸屬於它 China has many lakes, rivers, streams and ponds.人口屬於它 China has a large population.某某制度屬於它 China has a strict internet censorship regime.

最後,如果我要表達中國內發生的現象時,需要people需要加限定語,比如

China has many people coming.

這裡的many people coming那就是歸屬於中國的,因為這些人去的地方是中國,不是去美國,法國的。再比如,中國有很多窮人。China has many poor people.這些窮人是歸屬於中國的,不是美國,法國的。

那麼,對於你的中文含義來說,是不適合用have來表達歸屬關係。

因你要表達的是含義可以理解為

1.中國存在許多人(至於是什麼人,我不管)--- there be結構

2.中國人口數量大---population可以一戰

3.有許多人歸屬於中國,按照邏輯,那就只有具有中國國籍中國人唄

China has many people who have Chinese nationality.

(定語從句的have也是表示歸屬哦)

或者

China has many natives.

4. 中國人有非常非常非常非常非常多的人口。(需要對many的程度進行強調,不是100,不是1000,更不是十萬,而是好十幾億。)

China has so many people.(這時候,非常非常非常多的人這個特點就歸屬於中國了。)

總結一下:

1.翻譯講究意義對等,現弄清楚中文的具體含義才能找到對應的英語表達。

2. 中文的有具有多義性。

中國有很多人--有是存在含義。

我有錢---有是歸屬含義。

3.中文中的許多,不一定對等many


There be結構是現存句,have結構是人稱句,表示財產和所屬。

There are many people in China. 中國有很多人,言外之意是中國人口多,即擁有中國國籍的、同時處於中國國土上的人口多。

China has many people. 表示的是裝在口袋裡的東西,這會引發歧義。比如,一個Brit.在中國,有算是China has many people.中的一部分。但是,顯然你想說的並不是這個意思。

最準確的表達應該是China has the largest population in the world.其意思就是中國是世界上人口最多的國家。


你可以口語這麼講,都聽得懂。

但這不是常用表達,只是語法無誤,大家會覺得彆扭。

一般很少用many people來表示人口多,large population才合適。而且,美國人口語說人多,一般都是lots of。像so many people there這種,不是指某地區人多,而是說某個街口今兒聚集了好多人。

而書面的翻譯就要更加嚴謹,不僅一些彆扭的「中式」不要用,很多美國人口語里的用法都不太出現。


首先應該是many people不是peoples(雖然題主也可以把中文改了符合peoples……)

China has many people. 是一個不太地道,但是對於母語者來說理解不會出現問題的表達。

學院派會覺得there be 與 have 的區別很清楚

  1. There be:指明某某的「存在於哪裡」
  2. have:指明了某某的「歸屬於誰」

從這個角度來說,你當然可以解釋道「人只是在中國,但人不屬於中國」。

但事情實際上沒有那麼簡單。其一就是關於國家到底能不能作為物主?這個已經有很多答案提到了。

這裡我們換個角度,比如下面這句話

China has many people who are seriously concerned about the levels of pollution, ...[1]

同樣是在漢語里說「(在)中國有……………………」,這句話就不適合用there be來表達。可以從兩個角度來看:

首先「there be」這個表達很多時候是用來引入新提及的人或者事的,其引出的人或者事一般以不定為主。題主提到的 There are many people in China. many people 本身就是泛指,這裡的人是不定的。There be 後面很少加專有名詞也是類似的道理:因為專有名詞都是特指,是有定的。

當然,例外情況也是有的:比如,一般是聽者/讀者本身不知道專有名詞所指對象的存在,所以這些專有名詞對他來說依舊是不定的。常見的情景,比如籠統地介紹圖書館有什麼藏書,博物館有什麼藏品,新認識的團隊里有什麼人(但是這個人當時不在場)等等。

但對於上面這句話來說,限制性定語從句本身就起到了類似限定詞的概念,所以這裡的many people(特指了擔心污染程度的人)是一個有定的概念,就不適合用there be的表達引出來。

第二,這句話如果要硬掰成there be的結構,句法結構反而會有歧義:

  • There are many people who are seriously concerned about the levels of pollution in China.(in China到底是定語從句的一部分,還是直接從屬There are many people?)

當然,通過語序方面的調整可以迴避這個問題,比如:

  1. In China, there are many people who are seriously concerned about the levels of pollution.
  2. There are many people in China, who are seriously concerned about the levels of pollution.

加上原句,三句話在字面意思基本上沒什麼區別,雖然在實際應用中側重點都會有一些差別。

更新一下三者側重點上的區別。

首先說明一下體現側重點的形式(當然這更多是修辭和語感的範疇。這裡一定程度上參考了《簡明英語寫作手冊》,不錯的寫作指南

英語的句子有兩個位置可以突出重點:其一是句末的位置,這個每句話都有;其二是主語前的位置,這裡基本上都是各種狀語和話題活躍的地方:

  1. China has many people who are seriously concerned about the levels of pollution.(強調了擔心污染的人不少)
  2. In China, there are many people who are seriously concerned about the levels of pollution.(將地點狀語單獨拉出來作為前置話題。相比於上一句話,更強調地點:中國)
  3. There are many people in China, who are seriously concerned about the levels of pollution.(非限制性定語從句,不再是many people的限定,而是成為了many people的附加信息。於是,這句話的意思更像是:中國人很多,而且他們很擔心污染情況)

簡明英語寫作手冊 中文版京東去購買?

參考

  1. ^有興趣的朋友在文庫上可以自己搜一下 https://www.english-corpora.org/coca/


語法上並完全不算錯,但是在用語習慣中,much,many和a lot of就有明顯的區別了。

中學都學過,much形容不可數名詞,many可形容可數名詞,a lot of可以形容可數和不可數。

但是much和many常用於表達負面意思和疑問句中,並用來形容可數名詞,例如:

How many are there in the building?

He does not have many friends.

而much也是同樣的用來表達負面意思和疑問句,用來形容不可數。

A lot of用來形容這面意思並且可以形容可數和不可數。

但並不代表以上的用語習慣是死的。

讓我們再回來看例句:中國有很多人。為了做對比,我們再加一個例句:梵蒂岡沒有很多人。

根據用語習慣,我們最好這樣表達:

China has a lot of people.

Vatican city does not have many people.

如果你把句中的a lot of與many對換一下,你就會發現說起來很奇怪。

這就是用語習慣的關係了。


主要是這種表達是一種讓人意猶未盡的表達,期待更多修飾

加之people這個詞非常的寡淡,常常需要輔以具有感情色彩的詞表達語句的重點(定語和補語?)

單單一句China has many people,同理,cities/reasons/opportunities

給人「然後呢?什麼people?」這樣的感覺

所以,

China has many rich people./China has many people living in modern cities.

這樣的表達是聽者期待的表達(富人和城市人)。

而如果這裡的賓語不是people,而是有感情色彩強烈的詞,可能就不會覺得那麼奇怪了。比如

China has many enemies.


因為「中國有很多人」這句話本質上應該說成「有很多人在中國」,就比如說前面有個答主舉例的「桌子上有手機」這句話的主語其實不是桌子,而是手機,這句話其實應該說成「有個手機在桌子上」,「在桌子上」作狀語。「有」在中文語境下既可以作及物動詞表示具有的意思,也可以作不及物動詞表示存在的意思。只不過我們說話的時候習慣狀語前置罷了。同理,「中國有很多人」的主語是人,「中國」在這裡其實是個狀語而不是主語。這樣一來就好理解為什麼在英語中China不能has many people了。


所謂的「地道英語」,其實是鎖死了中文文化和思考方式對英語文化的滲透。

所有學英語的人,都被要求按照所謂的「地道英語」的方法來表達。所有可能的表達裡面,只有和英語母語國家當代流行的表達方式一樣的,才能寫。過時的,非主流的,有自己文化特色的表達方式,都被禁止。這一點反過來是不可想像的。

你能想像,有人告訴你,中文裡不準說「不能同意更多」嗎?你一定會問, 憑什麼?說什麼話難道不是我的自由嗎?然而有的人就是告訴你,「China has many people」不能說,一定要說「China has a huge population」,因為這才是英美主流青年慣用的表達方式。「Do the needful」不能說,因為這是印度人的表達方式,要說「Do what you are supposed to do」,因為這才是英美主流青年慣用的表達方式。「You see everything in pink」不能說,因為這是墨西哥裔的說法,要說「You see everything as peaches and cream」,因為這才是英美主流青年慣用的表達方式。甚至有的人會要你讀「often」發「t」的音,因為這才是美國中南部主流青年慣用的表達方式。

所以很多人出國之後會被當地人問:為什麼你一個外國人,說起話來沒有一點特色?來來去去都是陳詞濫調,比我老媽還無聊,沒有一點創造力。

中國人學英語真老實,一輩子都是學生,亦步亦趨。有些人最後連中文自己的表達方式都忘了。這大概就是所謂的邯鄲學步吧。


要是問語法的話,我還真不知道,壓根沒學過英語語法,但是「China has many people」一聽就覺得有點怪,至於哪裡怪我不知道,這可能就是母語和非母語人吧,母語的話一聽就知道對還是錯但是要問具體那個細節錯了有時候答不出來,因為沒有學過語法。

我又想了一下,你這個"many" (以及"much") 一般都是在否定句或者問句里,不會在一個一般的陳述句里出現,原因我也不知道,就是這樣的習慣。比如你可以說:"China doesnt have many people" 或者 "How many people live in China?" 但你要是說陳述句就必須說:"China has a lot of people" 或者 "China has lots of people" 或者 "China has loads of people" 等等句子描述。


推薦閱讀:
相关文章