陳述句:That you couldnt come here yesterday is a pity.

改為感嘆句本應該為:

What a pity that you couldnt come here yesterday. (that看成同位語從句也行)

可是很多例句都把這裡的that省略了。

如:What a pity you couldnt come here yesterday (漢英大詞典)

譯文:昨天你不能來,這真是件憾事!

從陳述句轉感嘆句的語法成分角度分析,或者假如把that這裡看成同位語從句,這裡的that理應都不能省,為什麼這麼多翻譯軟體和例句庫都會省略這個that呢?是屬於習慣性用法嗎,還是存在什麼語法關係?

感謝您的解答!


題主善於發現問題,贊。恐怕國內外語法學家都沒注意到這個問題。同位語從句中的that是可以省略的,全面點的語法書會提及。前幾年我讀外刊摘抄過上千條不錯的句子,裡面就有省略that的同位語從句例句。可惜那個word文件打不開了。

感嘆句里大概約定俗稱都省that吧。但我還真找到一個沒省的。


你好。

根據這裡的句子情況,二者兼而有之。因為主語從句:

That you couldnt come here yesterday is a pity 可換成:

It is a pity that you couldnt come here yesterday .那麼,將此變成感嘆句:

What a pity it is that you couldnt come here yesterday .

加上你的 :

What a pity that you couldnt come here yesterday.

這樣,雖說保持了原本從句之本意和結構,但不合乎英語的語法習慣與原則——避免重複,減少累贅,盡顯簡潔,結構緊驟,突出重點,保意不變。

所以,就常見到簡潔明了的:What a pity you couldnt come here yesterday 啦。

以上純屬本人個人的見解,哈。


這裡what a pity的完整形式是what a pity it is.

What a pity that you couldnt come here yesterday的完整句子是What a pity (it is) that you couldnt come here yesterday.

所以原句實質上是It is (what) a pity that you couldnt come here yesterday.

而it引導的主語從句that是可以省略的,即使是在稍微正式一點的文體里(存疑?)。不是像表語從句同位語從句那樣在口語或非正式文體里可以省略that。

參考:it做形式主語時that引導主語從句可以省略嗎-詞法問題-英語答疑網


這個問題確實提的很好。

依我看這兩個」that」 不是一回事,不是一樣的語法作用。

That...is a pity, 是主語從句,它之後的一竄看成它的同位語或定語都可以,同位更貼切。這裡的 that 必須有, 它是最大主語詞。

後面省略了「that」 的句子和感嘆句沒大有關係。有關係的是那個「that」跟在了pity 之後引了個從句.這時是否能省略,要看它在從句中的成分,不是必需的,它的使用就是optional, 可有可無。


一般來講主語從句,表語從句和同位語從句中的that都是不可以省略的,這裡也不是同位語從句而是一個主語從句

what a pity = what a pity it is/was

具體的上面已經有人說過它為什麼是主語從句我就不再贅述了,重要的是這裡是一個it做形式主語的從句,這種情況下在口語和非正式文體中,that有時是可以省略的,不過我認為這始終不是一種嚴謹的用法,跟語法規則沒有太大關係


這個是主語從句,that 一般不能省略。


推薦閱讀:
相关文章