陳述句:That you couldnt come here yesterday is a pity.
改為感嘆句本應該為:
What a pity that you couldnt come here yesterday. (that看成同位語從句也行)
可是很多例句都把這裡的that省略了。
如:What a pity you couldnt come here yesterday (漢英大詞典)
譯文:昨天你不能來,這真是件憾事!
從陳述句轉感嘆句的語法成分角度分析,或者假如把that這裡看成同位語從句,這裡的that理應都不能省,為什麼這麼多翻譯軟體和例句庫都會省略這個that呢?是屬於習慣性用法嗎,還是存在什麼語法關係?
感謝您的解答!
題主善於發現問題,贊。恐怕國內外語法學家都沒注意到這個問題。同位語從句中的that是可以省略的,全面點的語法書會提及。前幾年我讀外刊摘抄過上千條不錯的句子,裡面就有省略that的同位語從句例句。可惜那個word文件打不開了。