求解


其實就像其他答主說的,這句話本身沒什麼大問題,介詞使用上有瑕疵(で住んでいます-&>に住んでいます),但是也不影響意思表達,你這麼說日本人肯定能聽懂。

但是。

聽起來很彆扭。

為什麼呢?

我猜題主想表達的意思可能是「雖然我來(去)日本留學了,但是我哥哥還在老家」或者「雖然我來(去)過日本留學,但是哥哥一直在老家」或者「雖然我在日本留過學,但是哥哥一直在老家」

那麼首先,老家這個詞在日本往往不會用「故郷」這個詞,這個詞太書面和正式。就像我們平時說話不會說「我要回趟故鄉」,意思通,但是就是彆扭。日語中對應老家的詞是「実家」

其次,上面來(去)(在)這個詞沒有表現出來,聽起來就像「我留學了日本」,意思也通,但是因為留學本身是個持續的行為,所以用「我在日本留過學」,或者「我來(去)過日本留學」就自然得多,所以應該如果改為「私は日本に留學していました」、「私は日本に留學に行き(來)ました」就會自然很多。

最後,時態有些混亂。前半句用的過去時,後半句用的現在進行時,雖然這麼用也可以,但是前後統一會給聽的人感覺更加舒服。

所以,如果原句改成「私は日本に留學していましたが、兄はずっと実家に住んでいました。」或者「私は日本に留學に行き(來)ましたが、兄はずっと実家に住んでいました。」就會地道很多。

以上是我根據在日本6年的生活經驗給出的感覺。因為不是科班出身,如果有說的不對或者不足的地方歡迎友好交流。

學習一門語言入門不難,但是要說的地道卻需要時間的積累了。祝題主和看這篇文章的你學習順利。如果覺得這篇文章有幫助,請留下個贊同唄,謝謝(比心??)


私は日本に留學していましたが、兄はずっと故郷に住んでいました。

①wa ga用的沒錯 但這種情況下就是表達我和哥哥情況的對比

②留學和住的地點都應該用ni來提示。

③時態不統一。要表達過去就兩個都用過去,要表達持續就兩個都用持續。

④缺乏語境,根據語境不同,這句話的表達應該也不同,句子符合語法,句意通順的情況下,以上是改動最少的方法。


我感覺讀起來,不是硬要吹毛求疵的話沒什麼問題,但是我認為前半句改成「留學したことがあります」或者「留學しています」比較好。

不知道你想表達哪一種意思,但是前半句有點怪。


沒事,日本人完全能get你的意思。


而且非要說的話,也不是語法問題,而是這個【故郷で住む】用得很不地道,非常不日本

兩個は離開了日語教材,現實中這麼用完全沒問題,有問題的是:

「故郷」後面應該接「に住む」,你助動詞用的不是日常日本人用的

非得要用「で」的話,那應該換個動詞,用「故郷で暮らす」


改成「故郷


推薦閱讀:
相關文章