求解


其实就像其他答主说的,这句话本身没什么大问题,介词使用上有瑕疵(で住んでいます-&>に住んでいます),但是也不影响意思表达,你这么说日本人肯定能听懂。

但是。

听起来很别扭。

为什么呢?

我猜题主想表达的意思可能是「虽然我来(去)日本留学了,但是我哥哥还在老家」或者「虽然我来(去)过日本留学,但是哥哥一直在老家」或者「虽然我在日本留过学,但是哥哥一直在老家」

那么首先,老家这个词在日本往往不会用「故郷」这个词,这个词太书面和正式。就像我们平时说话不会说「我要回趟故乡」,意思通,但是就是别扭。日语中对应老家的词是「実家」

其次,上面来(去)(在)这个词没有表现出来,听起来就像「我留学了日本」,意思也通,但是因为留学本身是个持续的行为,所以用「我在日本留过学」,或者「我来(去)过日本留学」就自然得多,所以应该如果改为「私は日本に留学していました」、「私は日本に留学に行き(来)ました」就会自然很多。

最后,时态有些混乱。前半句用的过去时,后半句用的现在进行时,虽然这么用也可以,但是前后统一会给听的人感觉更加舒服。

所以,如果原句改成「私は日本に留学していましたが、兄はずっと実家に住んでいました。」或者「私は日本に留学に行き(来)ましたが、兄はずっと実家に住んでいました。」就会地道很多。

以上是我根据在日本6年的生活经验给出的感觉。因为不是科班出身,如果有说的不对或者不足的地方欢迎友好交流。

学习一门语言入门不难,但是要说的地道却需要时间的积累了。祝题主和看这篇文章的你学习顺利。如果觉得这篇文章有帮助,请留下个赞同呗,谢谢(比心??)


私は日本に留学していましたが、兄はずっと故郷に住んでいました。

①wa ga用的没错 但这种情况下就是表达我和哥哥情况的对比

②留学和住的地点都应该用ni来提示。

③时态不统一。要表达过去就两个都用过去,要表达持续就两个都用持续。

④缺乏语境,根据语境不同,这句话的表达应该也不同,句子符合语法,句意通顺的情况下,以上是改动最少的方法。


我感觉读起来,不是硬要吹毛求疵的话没什么问题,但是我认为前半句改成「留学したことがあります」或者「留学しています」比较好。

不知道你想表达哪一种意思,但是前半句有点怪。


没事,日本人完全能get你的意思。


而且非要说的话,也不是语法问题,而是这个【故郷で住む】用得很不地道,非常不日本

两个は离开了日语教材,现实中这么用完全没问题,有问题的是:

「故郷」后面应该接「に住む」,你助动词用的不是日常日本人用的

非得要用「で」的话,那应该换个动词,用「故郷で暮らす」


改成「故郷


推荐阅读:
相关文章