遊戲很不錯,可惜需要看字幕,為何不加中文語音?


我覺得很違和啊·······比如古墓麗影和生化危機2re,都有國配,質量也很高,我是真的聽不習慣啊·········一個歐美臉說中文·······我覺得怪

再比方說合金裝備····我也是全程聽英文玩下來的,苦逼的pc還沒中文,但我就不聽日配,還是覺得違和·······


因為很有可能變成一個喫力不討好的活兒,不如這樣,假設現在你就是育碧奧德賽開發組的老大,你可能需要思考下面的問題

1.中文語音的必要性:

中文語音是否有必要?奧德賽是以古希臘神話為背景的遊戲,所以在語音的選擇上除了必要的通用語英語,理論上是以當地的語言作為語音是最合理的,要不要出其他語言,就需要看那裡的玩家是否真的需要它。而事實上,大部分中國玩家會覺得配音一搞不好就會很尬,還是聽原聲爽。其實玩家喜歡聽外語、一聽到中文就說尬,不是崇洋媚外,是因為真正讓你看著一個兩個典型的外國人長相或是黑人說著一口流利的普通話,會讓部分人產生違和感,接受度比較低。

而中國遊戲玩家需要重視,所以育碧出了官方簡中,而中文語音,只是小部分需求,甚至有的玩家只是抱著「我可以不聽,你必須要有」的思想。但是對於這個遊戲來說,中文語音必要性確實不高。

2.製作中文語音的成本:

是的,給這樣一個有著大量對話的3A遊戲加上全套的中文語音,絕不是張張嘴巴就能實現的,會涉及到大量的成本。

劇本的翻譯和信達雅的優化,在中國地區的演員選角、定角都是成本。如果需要比較有名的聲優,那麼背後就是不菲的酬勞。而幕後的錄製、混縮、排版、嵌入遊戲等等等等會涉及到大量員工。什麼意思?假設這個要求在三個月之內完成,那麼你的成本除了演員的各項費用之外,還包括了所有參與這個項目的員工的三個月的工資、社保等等,因為他們這三個月的工作時間都全程charge在這個項目上,這些花費都相當於成為了這個遊戲中文語音的成本。這個時候就會引出下一個問題

3.付出瞭如此雄厚的成本,多一個中文語音經濟效益究竟如何?

花了這麼多錢,你總要回本吧。那麼僅憑中文語音,能多賣多少呢?首先要限定對象是中國玩家,比如是刺客信條的粉絲,他們是一定會直接購買這個遊戲的,有沒有中文語音他們根本不叼你,這不會影響他們的購買。然後是普通玩家。聽說過刺客信條,據說這一代有中文版,有點興趣,他們中的一部分可能會因為中文語音的存在花錢購買遊戲。最後就是非遊戲玩家或對刺客信條完全無愛的遊戲,他們是否會因為刺客信條有中文語音而選擇購入一份呢,可能性是極小的,肯定會有,但絕對不多。這個時候我們可以發現處中文語音對銷量確實有一些幫助的作用,可是在那開發過程中如同打水漂大把大把撒出去的成本面前,這些多出來的收入是遠遠不夠的。

所以對我來說,

育碧做了中文語音是合情,沒做是合理。

本身做中文語音風險就極大…對配音演員要求高,成本不菲,再加上一部分一聽中文就滿嘴「哎呀好尬」的玩家,到處吐槽。所以

對育碧來說,做中文語音的結果有20%可能是獲得很多好評,大讚育碧良心。

但是剩下的80%可能是,在玩家這邊喫力不討好。在公司這邊被說浪費資源、錯誤決策。


咱就先不說編年史中國,這部作品都不是育碧自己的工作室做的,是外包公司做的,而且很明顯,並不是大作級別的。

咱們來合理想像一下,如果《刺客信條:長安》推出,毫無疑問,這是一款以古代中國的唐朝為時間背景的遊戲,我們就算這部作品就在奧德賽之後發布,那它的質量一定是超越奧德賽的,至少持平,即便這樣,也未必會有中文語音。

以育碧公司的財力和人力,寫一套完整的符合那個時代的並且符合各個人物性格並且不太晦澀的臺詞,是不存在什麼資金問題和技術壁壘的。找一個優秀的配音團隊,更不難。

但是不要忘了中國玩家的槓精之魂。

就算你刺客信條的配音和臺詞水準,不多說,達到了英雄聯盟的那個水準,會有人說,在長安不應該說陝西話嗎?好,我們給你配一套陝西話的。又有人說,唐朝那時候說的話根本不是現代漢語,好,我就算育碧良心到爆炸,真的給你配了一套唐朝標準漢語,然後呢?成本爆炸的高,售價突破天際,這時候會有人說,做一部中國相關的作品就賣這麼貴?你們育碧什麼意思?

所以說,做中文配音,就是費力不討好。

像真三國無雙系列,哪一部作品有中文配音?你我作為玩家都能很清楚做中文配音有多麻煩,風險有多大,那麼大的遊戲公司能不知道?

但是對於我個人而言,如果真的能有本土化的中文配音,翻譯達到了信達雅的水準,配音達到了大作該有的最低水準,我都會很感動,貴一點我也會買。


如果題主去仔細聽聽就會發現歷代刺客信條主角的英語都是有地方口音的,二代的義大利口音,五代的法腔和六代的英腔都很帶感,當然還有奧德賽的馬拉卡,加入中文的話反而失色不少,期待中腔英語吧


有中文給你就不錯了。

別想太多了,有的遊戲最開始連中文都不給。


推薦閱讀:
相關文章