蒙特威爾第是西方早期巴洛克時期最重要的作曲家,世界上第一部至今還上演的歌劇《奧菲歐》就出自其手,可以說是歌劇的鼻祖了。

今天跟大家分享一首我在德國漢堡跟一位義大利羽管鍵琴演奏家Nicola Procaccini合作現場演出的一首國內尚無人知曉的作品,Voglio di vita uscir《我想逃離我的生命》。

雖然當時世俗歌曲大多數講的是單相思之苦,但同樣是單相思,義大利音樂充滿的戲劇性drammatico,甚至富含喜感,跟英式的魯特琴里melancholy的憂愁截然不同。希望大家支持喜歡~

義大利語歌詞:

Voglio di vita uscir, voglio che cadano

Questossa in polve e queste membra in cenere,

E che i singulti miei tra lombre vadano,Già che quel piè chingemma lherbe tenereSempre fugge da me, ne lo trattengonoI lacci, ohimè, del bel fanciul di Venere.Miei sensi del sepolcro all orlo vengono,E dalla vita quasi s accongedanoPoi chun sol pegno di mercè non tengono.Vo che glabissi il mio cordoglio vedano,E laspro mio martir le furie piangano,

E che i dannati al mio tormento cedano.

A Dio crudel, gli orgogli tuoi rimanganoA crudelir con altri. A te rinuncio,Né vo più che mie speme in te si frangano.Sapre la tomba, il mio morir tannuncio.Una lagrima spargi, et alfin donamiDi tua tarda pietade un solo nuncio,E samando toffesi, homai perdonami.

中文翻譯(本人文筆一般,大家湊合著看,多擔待)

我要從生命中逃離,願我骨頭化灰,四肢化塵,願我的哀鳴消失在暗影中,只因為那讓溫柔的青草更加生動的雙腳,總是離我而去。它們甚至不受維納斯之子愛神丘比特的誘惑和限制!

我要讓地獄深處看到我的憂愁,讓無情的復仇女神為我極大的痛苦感動而哭,讓被詛咒的至慘之人對我的折磨感同身受。

別了,殘酷的人兒,讓你的驕傲去折磨別人吧!我要放棄你了,我不想讓你把我的希望再次磨成碎片。

墳墓向我打開,我的死亡近在咫尺。但求你只留下一滴眼淚,在我生命最後一刻給我哪怕一絲安慰(但現在為時已晚,oh no!)。如果我對你的愛讓你生氣苦惱,我懇求你的原諒。

英文翻譯:

I want to depart this life, I want my bones

to fall into dust, and my limbs into ashes,and my sobs to disappear among the shadows,since those feet, which adorn the tender grasses,are always fleeing from me; nor are they restrained,alas, by the bonds of the lovely son of Venus.

I want the depths of hell to see my sorrow,

and the Furies to weep for my harsh agony,and the damned to acknowledge my torment.Farewell, cruel one, let your pride remainto torture others; I renounce you!I no longer want you to dash my hopes to pieces.The tomb opens: my death is at hand.Shed but one tear, and at the last give mea single sign of your pity (now too late);and if my love has offended you, forgive me now!

視頻封面

05:24
推薦閱讀:

相关文章