不說遊戲內容啥的,就討論下文本翻譯難度


遊戲已經打通好久了,借著印象姑且說一下八方旅人。先給結論:八方旅人英譯漢並不是很難。

八方旅人語言上的難度其實以訛傳訛,被雲玩家們誇大了很多。事實上只要靜下心來玩一個小章節,就會發現其中英語要求的水準並不超過大學四六級。樓上說的英國人玩這遊戲都要看字典實在是貽笑大方了。要把這個遊戲文本翻譯出來並且保持原來的韻味,制約因素不是譯者的英語水平而是漢語水平。

獵人Haanit章節所謂的中世紀英語,其實只要記住幾個人稱代詞的格的特定表述(例如you,thee,thou,thy)和這些格對應的動詞後綴,再留心一下句子的倒裝,還是很容易看懂(猜懂)的。那麼如何保留文本里「古英語」的元素呢?比較容易想到的是用相對文言的語句進行意譯。

話說回來,八方旅人是一個對小朋友非常友好的遊戲:正統王道的劇情、相對易懂的戰鬥機制、相對簡潔的對白、時不時出現的文化俗語,以及採用了「移軸攝影」的獨特畫面表現,經常讓我有一種在翻故事書的感覺。如果有官方簡中的話,應該很適合作為少年玩家的遊戲啟蒙吧。


首先正面回答問題,八方旅人翻譯更簡單。玩英文版八方旅人需要的英文水平其實也並不高。如果有四六級的水平,除了需要查查生詞,完全能玩。首先是語法大多數都很通俗,其次是文本量根本不高,和神界原罪這種完全不是一個量級。關鍵劇情都有配音,看一遍同時聽一遍結合語氣,比只看文字會更好懂。

其實,要還原韻味,我認為八方旅人應該日譯中。

所謂的獵人篇的英語讓native speaker都看不懂是英文本地化團隊做的不好,生硬地翻譯成不通順的古英語。國外的評價大部分不是真的看不懂,而是對翻譯質量感到有落差。

打個比方:古風歌詞。

我們是真的看不懂嗎?其實是覺得**不通。

日文版沒有這方面問題,所謂的用古語也只是用了日文里的部分現在也常見的古語表達方式,換成中文也方便。這遊戲里每個區域都有自己的說話習慣,比如大舌頭,特定的音發不準,愛用連音,愛用特定的一些俚語,這種東西翻譯的時候差別挺大的。畢竟是日廠出的JRPG,用第一語言來翻譯應該會更好。以及,日語翻譯到中文經歷的信息誤差要相較於英翻中小。

就像血源詛咒的中文是從英文翻譯的,但英文其實是從日文翻譯的,中間經歷兩次信息誤差,再加上本來的日文就比較晦澀模糊,英文版為了保持這種意境也維持一種晦澀的感覺,導致了中文版本中存在非常多與原版意思大相徑庭的地方(當然,很多在英文版里的時候意思就不太對了)。


前者高,漢譯英資料數量少。

後者還有日文原版可參考


謝邀,太吾繪卷漢譯英更難。八方旅人雖然有些上古英語用法在裡面,但是玩起來基本不會有太多影響。


太吾繪卷不管中文有多古樸,內涵翻譯有多難,但是還是有出精品的可能性。

八方旅人英譯漢的出來的東西絕對是狗屎,跟原版不知要差多少信息……

太吾是中文遊戲,翻譯只需要中—英,可以由英語好的中國人來做或者熟悉中國的英語母語者來做,武俠小說已經有很多先例了。

八方旅人是什麼?是一個有著悠久歷史以經典日式遊戲出名的公司組織的老牌日本遊戲製作人製作的一款有著濃重日式奇幻風格的復古型日式RPG……

什麼古英語之類的梗更多是日本人想提高逼格翻譯的時候玩脫了而已,就像中國網路小說寫奇幻時想盡辦法用歐美名字結果一個比一個奇怪一樣。

日—英—中………能翻譯出什麼好東西不是有鬼。


肯定是八方旅人,那英文外國人都看不懂呢……


太吾繪卷想翻譯到能看懂的程度很容易,但是把意思翻譯到很難,比如「大金剛掌」怎麼翻譯成一聽就知道力量很強,開碑裂石的掌法呢?


八方出了獵人篇英文難,其餘篇都不是很難。太吾繪卷本身的名字就很難翻譯了。


推薦閱讀:
相关文章