之前一篇文章里談到,很多老翻譯對CATTI考試不屑一顧,引發了不少論戰。很多人覺得,CATTI考試並不能衡量真正的翻譯水平

就在今天,有人諮詢翻譯課程的時候,我發了一個試聽課,講的是「七步成詩」的方法來做CATTI真題。聽完課之後,他說:老師,我感覺你講的都是應試技巧啊!

面對這個問題,我想了很久。於是寫了今天這篇文章。


實際上,我在做翻譯培訓之前,已經做過10多年的筆譯了,文學、法律、汽車、金融、機械、技術、植物學、醫學......幾乎所有領域的稿件均有涉獵。在過去半年的時間裡,我把CATTI官方實務教材幾乎逐句講解了一遍(前12單元,後面還有4個單元接著講)。公允評價,拋去所謂的專業知識,CATTI考試和教材上的文章難度,並不比實戰稿件簡單

今天,我選取我做過的一篇技術類文檔里的兩句話,來看看所謂的「應試技巧」,能否經得起翻譯實戰中考驗?


不熟悉我的「七步成詩」方法的,可以看這個回答鏈接:

怎樣翻譯英語長難句?單詞都認識,句子卻看不懂??

www.zhihu.com
圖標

首先上鎮樓圖:


下面,是見證奇蹟的時刻。首先看稿件中摘抄的第一句話:

信號在傳播過程中,其能量會隨著傳播距離的增加而衰減,建築物表面的反射對其能量衰減影響更大。

1 背景研究

這句話不需要特別高深的知識。我們抓住其中的關鍵詞「信號、傳播、衰減、反射」,利用中學的物理知識大抵就可以明白了。

舉個例子,手電筒發出的光,照得越遠就越暗。如果經過建築物表面的反射,那麼反射後的光線會明顯變暗。

然後,我們需要查查一些專業辭彙:

信號:signal,這個很簡單。

傳播:有道詞典提供的漢英大詞典里可以查到。根據所提供例句(如下),可確定為propagation

    • {物} propagation; transmission; transmitting; travel:scatter propagation;散射傳播rectilinear propagation直線傳播

衰減:有道詞典同樣可查。根據所提供例句,可確定為attenuation

衰減 [shuāi jiǎn]

  • attenuation; decay; damping; reduction; rejection; weakening; deamplification; dampening; dying out
  • 短語:
    • 衰減{物} attenuation ratio; specific damping
    • 衰減補償器 attenuation equalizer;
    • 衰減測定裝置 attenuation measuring device;

注意:上面詞典里{物}代表物理學。

2. 原文理解及框架提取

信號在傳播過程中,其能量會隨著傳播距離的增加而衰減,建築物表面的反射對其能量衰減影響更大。

1信號在xxx過程中,2其能量會隨著xxx而衰減,3xxx的反射對xxx衰減影響更大

注意:

這裡的1的「信號」和2的「其」指代的是一回事,因此1可理解為「在xxx過程中」,看作狀語,2的「其能量」就是「信號能量」。

3更換主語,翻譯的時候英文獨立處理為一個句子,但由於和前面1、2銜接比較緊密,可以用and銜接。

3.譯文框架搭建

In the xxx process, signal energy will be attenuated along with xxx, and reflection xxx can have more impact on xxx attenuation.

注意:框架搭建的首要原則是「遵循原文架構」。大家可以對照一下,看看譯文和原文架構是否基本一致。

4. 譯文填充

In the propagation process, signal energy will be attenuated along with the increased propagation distance, and reflection from building surface can have more impact on energy attenuation.

5. 檢查譯文問題

In the propagation process, signal energy will be attenuated along with the increased propagation distance【a】, and reflection from building surface can have more impact on 【b】energy attenuation.

這樣的譯文基本OK了。但ab兩處的表述還可以改得更好一些。

a處用along with + 名詞,不能很好地體現原文的動作過程。可以修改為as the propagation distance increases。

b處表述太平實,也不符合這樣的技術問題。可以修改為contribute more significantly to。

6. 譯文局部微調/句式調整

In the propagation process, signal energy will be attenuated as the propagation distance increases, and reflection from building surface can contribute more significantly to energy attenuation.

7. 譯文檢查

In the propagation process, signal energy will be attenuated as the propagation distance increases, and reflection from building surface can contribute more significantly to energy attenuation.

原文意思傳達到位,語言簡潔、清晰,基本到位。


下面,我們看稿件中摘抄的第二句話:

若定位信號在傳播過程中發生繞射,則其傳播路徑為區域指向性路徑,根據幾何繞射理論,其路徑無法通過跟蹤演算法獲得,只能得到它的最大可識別路徑。

1 背景研究

這句話就有點難了,有些專業的內容,比如「繞射」、「區域指向性路徑」、「幾何繞射理論」、「最大可識別路徑」。

按照第一句中的方法(還涉及搜索引擎用法,在此不詳細討論展開),我們可以確定這些專業術語的英文說法:

繞射:diffraction

區域指向性路徑:A-path

幾何繞射理論:geometric theory of diffraction (GTD)最大可識別路徑:maximum recognizable path

2. 原文理解及框架提取

若定位信號在傳播過程中發生繞射,則其傳播路徑為區域指向性路徑,根據幾何繞射理論,其路徑無法通過跟蹤演算法獲得,只能得到它的最大可識別路徑。

1xxx在xx過程中發生繞射,2則其傳播路徑為xxx,3根據xxx,4其路徑無法通過xx獲得,5只能得到xxx。

注意:

乍一看,我們似乎要把1+2處理為一句;3+4+5處理為一句。因為從3開始,主語發生了變化。但仔細觀察,2當中的「其傳播路徑」和4當中的「其路徑」是一回事。因此,我們可以用定語從句把1+2和3+4+5連起來。

另外,這裡5的翻譯要注意。實際上5這裡和4相比,主語和發生了變化,但同樣4和5聯繫比較緊密,我們可以採取和前一句類似的翻譯策略:用and銜接。

3.譯文框架搭建

If diffraction occurs to xxx during the xxx process, then the propagation path is xxx, which cannot be obtained using xxx according to xxx, and only xxx can be obtained.

注意:

a. 框架搭建的首要原則是「遵循原文架構」。大家可以對照一下,看看譯文和原文架構是否基本一致。

b. 注意「xxx發生繞射」翻譯為「diffraction occurs to xxx」。「遵循原文架構」不是「生搬硬套」,而是找到英文中的最佳對應句式。

c. 如果是文科背景的,可能理解這句話有難度。但當我們把術語抽離,只保留框架的時候,這句話的邏輯是可以清晰展現出來的。我們要做的,就是把這個框架轉換為英文,然後再填充細節,修改語言即可。因此,翻譯的時候,不需要100%理解原文,但一定要能把握原文的邏輯,這才是翻譯的核心能力

4. 譯文填充

If diffraction occurs to localization signals during the propagation process, then the propagation path is the A-path, which cannot be obtained using the tracing algorithm according to the geometric theory of diffraction(GTD), and only the maximum recognizable path can be obtained.

5. 檢查譯文問題

If diffraction occurs to localization signals during the propagation process【a】, then the propagation path is the A-path, which cannot be obtained【b】 using the tracing algorithm according to the geometric theory of diffraction(GTD), and only the maximum recognizable path can be obtained.

這樣的譯文基本OK了。但ab兩處的表述還可以改得更好一些。

a處用the propagation process表達繁瑣,直接用propagation一個詞就可以了。

b處的obtained和最後的obtain用詞重複了,根據後面的algorithm,可以將其更換為calculated,這樣意思表達更準確。

6. 譯文局部微調/句式調整

If diffraction occurs to localization signals during propagation, then the propagation path is the A-path, which cannot be calculated using the tracing algorithm according to the geometric theory of diffraction(GTD), and only the maximum recognizable path can be obtained.

7. 譯文檢查

If diffraction occurs to localization signals during propagation, then the propagation path is the A-path, which cannot be calculated using the tracing algorithm according to the geometric theory of diffraction(GTD), and only the maximum recognizable path can be obtained.

原文意思傳達到位,語言簡潔、清晰,基本到位。


通過上面的解析,總結兩點結論:

  1. 從句式複雜程度上來說,翻譯實戰的稿件難度未必比得上CATTI考試。本專欄前兩天分析的公文翻譯,句式結構就比這個要複雜(瞧不起政府公文類翻譯?少年,這暴露了你的無知。)。實戰稿件的難度,往往在於背景調查需要多花時間,需要會查字典、會用搜索引擎。除此之外,很多稿件難度甚至是低於CATTI考試要求的難度的
  2. 「七步成詩」所講的「應試技巧」,實際上是普適性的。我這裡摘取的是技術翻譯的內容,實際上,「七步成詩」幾乎適用於所有類型的翻譯稿件,本專欄就有文學翻譯的案例解析

當然,實戰翻譯稿件五花八門,什麼類型的稿件都可能碰到。也會有一些特別、特別難的稿件,但無論如何,通過CATTI考試所掌握的翻譯方法和技巧,都是通用的。通過CATTI備考鍛鍊出來的翻譯基本功,也不會因為換了個翻譯領域就消失。


推薦閱讀:
相关文章