圖中這位愛笑的老人名叫許淵沖,是北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。

當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵沖乃第一人。

他將中國的《論語》《詩經》《楚辭

》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》等譯成中文。

他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」。《西廂記》被英國智慧女神出版社評價為「可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美」。

在節目《朗讀者》中,主持人董卿

說:因為他,我們遇見了包法利夫人,遇見了於連,遇見了李爾王;也因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘。

許淵沖在《朗讀者》舞台上,談起自己翻譯的第一首詩《別丟掉》,淚盈於眶。

  • 2011年,中國翻譯協會授予他「中國翻譯文化終身成就獎」。
  • 2014年,獲得國際翻譯界最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎,成為迄今為止,全亞洲第一位獲此殊榮的翻譯家。

從17歲到98歲,這種對美的執著追求貫穿著許淵沖的翻譯道路,而這來自於家庭對他的影響。1921年,許淵衝出生於江西南昌,他的表叔熊式一是享譽世界的戲劇翻譯家。

從小時候起,許淵沖的父親就鼓勵他要學熊式一,熊式一不僅出名比楊振寧早,還得到了蕭伯納的讚美,是一位在當時不得了的人物。

青年許淵沖

然而,從小學四年級開始學習英文的許淵沖,學習過程卻並不順利,一度沒有得其門而入,直到高二,隨著對英文興趣倍增,他才從問題生變成了尖子生。

背三十篇文章,別人都背不來,許淵沖輕而易舉背下來了,不但背下來還能用。林肯演說詞「of the people, by the people, for the people」,就是許淵沖在那時候學到的。

得益於英文的優異成績,1938年,許淵衝進入西南聯大外文系學習。這所極富傳奇性的大學不僅為他夯實了中西文化基礎,更使他大開眼界,廣結摯友。

翻開影集,許淵沖介紹起當年在西南聯大的照片,有西南聯大當時文學院長鬍適之,還有楊振寧。

許淵沖夫婦朱光亞夫婦、與楊振寧交流

許淵沖還介紹了最初喜歡的一位女同學,為她翻譯了林徽因寫給徐志摩的詩。

別丟掉 林徽因

這一把過往的熱情,現在流水似的,輕輕在幽冷的山泉底,在黑夜,在松林,

嘆息似的渺茫,

你仍要保存著那真!一樣是明月,一樣是隔山燈火,滿天的星,只有人不見,夢似的掛起,你向黑夜要回那一句話---你仍得相信山谷中留著有那迴音!

Dont cast away

This handful passion of a bygone day,Which flows like running water soft and lightBeneath the cool and tranquil fountain,At dead of light,In pine-clad mountain,As vague as sights, but youShould eer be true.The moon is still too bright;Beyong the hills the lamp sheds the same light,

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.It seems You hang above like dreamsYou ask the dark night to give back you word,But its echo is heardAnd buried though unseenDeep, deep in the ravine.

畢業時,許淵沖完成第一部英文譯著《一切為了愛情》。1948年,他赴巴黎留學,得以精通法語。歸國後,他一直在翻譯道路上孜孜以求。

上世紀80年代開始,許淵沖把《詩經》《唐詩》《古詩六百首》《宋詞》《西廂記》譯成格律體的英詩,又分別把《唐詩》和《宋詞》中的一百首,譯成押韻的法文。

「我是1948年到法國,1958年出了四本書,是全世界唯一的,直到目前還沒有人打破紀錄。一本中譯英,一本中譯法,一本法譯中,一本英譯中,這是1958年的事,1958年楊振寧拿諾貝爾,我出四本書。」許淵沖驕傲地回憶起年少時的輝煌。

學翻譯的人都知道,翻譯是個難兩全的活兒,譯者必須同時服務於兩個「主人」:原作者和譯文讀者。

翻譯中國古詩詞就更讓人「望而生畏」。

中國古詩詞往往意大於言,外文詩歌卻是意等於言。兩種詩歌風格,培養出兩種思維定式的讀者。因此,將博大精深的中國文化以精確優美的方式傳遞給世界大眾,何其難也!

許淵沖認為,在翻譯時遇到文化差異,首先要往深處想,往中國文化的內涵和優勢上想。

比如李白的《靜夜思》,中國人看到又圓又亮的月亮,自然會想到故鄉。但外國人沒有這種文化背景,若是按字面意思「向上望看到月亮,低下頭想到故鄉」,外國人很難感同身受。

因此,在翻譯時,他把月光比作了水:「月光明亮如水(a pool of light)」,把思鄉的心情描述成:「沉醉在鄉愁中的人(drowned in homesickness)」。

這般既詩意又充滿英文韻律美的詩句,別說老外了,連小編讀了都沉醉不已。

1987年,許淵沖的英譯作品《李白詩選一百首》出版,錢鍾書評價道:「要是李白活到當世,也懂英文,必和許淵沖是知己。」

和「直譯」派不同的是,許淵沖是不折不扣的「意譯派」代言人。

西方把翻譯作為一種科學,但許淵沖說:「科學無法解決文學的優美。不能只翻譯表面形式,要提取中心思想。只有堅持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界。」

因此,他提出「三美論」:意美、音美、形美。翻譯出的作品,不僅有傳統文化格式上的工整押韻,更有傳統文化思想上的意境。

比如李清照《聲聲慢》里的「尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚」,這句詞平仄交替,除了音韻美,還有感情的鬱結,翻譯難度極大。

美國翻譯家Kenneth Rexroth譯為:

Search. Search. Seek. Seek.Cold. Cold. Clear. Clear. Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.

僅僅依靠英語單詞的疊加,絲毫沒有把原句的情致體現出來。

林語堂譯為:

So dim,so dark,So dense,so dull,So damp,so dank,So dead!

七個以d開頭的形容詞,形式美滿分。

再看許淵沖的版本:

I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.

押韻完美,在忠於原文的基礎上,加入一個主人公「I」,抑揚頓挫之間,傳遞出作者的愁緒悲傷,生動可感。

或許是對「美」的追求太過極致,2017年,許淵沖不慎在騎車時摔斷腿,夫人照君埋怨他不小心,他卻說:

「那條路在月光下很美,我只顧著看景,忘記看路。誒這麼一說,這一跤,還摔得蠻美的。」

許淵沖和夫人照君

如今,許淵沖已經98歲了,他依然堅持每天翻譯一頁莎士比亞。沒辦法騎車,就每天拄著拐杖在樓下慢慢走一走。

每個時代都會有閃爍著大師光芒的人出現,但許淵沖那個年代的知識分子們,他們的家國情懷和純真,卻越來越難得。

這般風采,值得我們去書中拜讀,在心裡仰望。

最後,讓我們來欣賞許淵沖的翻譯作品。

兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮 

If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?

情不知所起,一往而深

Love once begun, will never end.

流水落花春去也,天上人間

With flowers fallen on the waves springs gone away,So has the paradise of yesterday.

《登高》

杜甫無邊落木蕭蕭下不盡長江滾滾來The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.

《江雪》

柳宗元千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.

《聲聲慢》

李清照尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

《靜夜思》

李白床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。Before my bed a pool of light,Can it be hoar-frost on the ground?Looking up, I find the moon bright ;Bowing,in homesickness I』m drowned.

?翻譯、實用乾貨、經濟學人、CATTI筆譯、口譯,MTI、小語種、招聘等資訊,歡迎關注——米姐

?歡迎加入譯國譯民翻譯米CATTI學習交流Q群:662651571,每日分享最新的實用辭彙與實務練習,成為更優秀的自己!


推薦閱讀:
相关文章