來源:CATTI三筆實務教材第13單元漢譯英1

原文:

Peer-to-peer recognition is a great strategy for inspiring everyone in the company to notice exceptional effort every day.

Train management to recognize excellence in everyone and that this recognition is an integral, powerful part of the work culture.

One way to build a successful team is to create a fun working environment and promote employee interaction. Hold a themed, internal team-building workshop routinely. It can be as simple as baking a cake together in the employee lunchroom or visiting a local park. Whatever the event, the idea is for employees to interact and communicate.

參考譯文:

點評:

很多人初學翻譯,做翻譯都是憑感覺。

何謂「憑感覺」?感覺這句話大概是這麼個意思,就這麼翻譯了。感覺這個詞或許可以這麼理解,就按自己想的翻譯了。感覺這個地方譯文也還能湊合,也就過去了。

實際上,翻譯是一門精細活。要想真正練好翻譯,就要把這些「憑感覺」扔掉,培養嚴謹、細心的習慣。

上面的參考譯文,數字標記的地方都是有問題的,你發現了嗎?


修改建議:

  1. 「非凡努力」是指誰的非凡努力?應該是「同事每天的非凡努力」。原文沒有在字面上寫出來,但中文如果這層意思不傳達出來,我們讀中文就會覺得欠了那麼點意思。
  2. 這句話是典型的受原文影響,不會寫中文了。應該是「培訓管理層,使其認可xxx,並使其認識到xxx」。這樣的中文,表意才清晰。
  3. 原文是one way,這裡漏譯了。應該是「要打造成功團隊,方法之一就是xxx」。
  4. 「以及」的翻譯也太尷尬,不是所有的and都是「以及/和」,這裡處理為「創造快樂的工作環境,促進員工互動」。一個「」字,簡潔明了。
  5. 這句話與上一句的連接斷了。可以改為「甚至還可以更簡單些,比如xxx,或者xxx」。
  6. 這裡的「」原文沒有。原文只是舉了兩個例子。
  7. 這裡和逗號前的銜接有問題。改為「目的是」。

小結:

很多人做翻譯,做完之後隨便對對答案就算過了。這樣是不對的。在對參考答案之前,還有兩件事情要做:

  • 拋開原文直接讀譯文。
  • 對照原文,檢查有無信息遺漏。

這兩個步驟,能最大程度地保證譯文質量。當然,肯定會有問題自己發現不了,這時候,就需要對照參考譯文,認真揣摩學習了。

但是,參考譯文如果也有問題怎麼辦?答案在下面。


學翻譯,就找知乎顏如玉!歡迎各位加我微信:fishmacau,了解獨家CATTI官方教材全文精講課程!還有學習氛圍超濃厚的翻譯俱樂部每日翻譯打卡群等待您的加入,和更多熱愛學習的小夥伴們一起加油!


推薦閱讀:
相关文章