【隨機韓文】「一石二鳥」「一舉兩得」

最近,又跟著流行(?)看了一部頗受歡迎的韓劇。XD

昨日,看到女主角一口氣連講了六個意思相近的成語和俗語,覺得非常有趣。今日,上網查了一下這幾個成語和俗語,在此跟大家分享。然後也順便加上了我之前看過的另一個也有類似意思的俗語。

twenty-again-withcaption  

(1)일석이조(一石二鳥) [일써기조] 一石二鳥

(2)일타이피(一打二皮)
字面意思:源於韓國화투(花鬪)牌的用語。指玩牌的人打出一張牌,同時吃了兩張‘皮’牌的意思。
比喻義:「一石二鳥」、「一舉兩得」

(3)꿩 먹고 알 먹고
單字:꿩是「野雞、雉雞」,알是「蛋、卵」的意思。
字面意思:「吃野雞,還有蛋吃」
比喻義:「一舉兩得」

(4)도랑 치고 가재 잡고
單字:도랑是「水溝、水渠」,가재是「小龍蝦」的意思。
字面意思:「清水渠,兼捉小龍蝦」
比喻義:「一舉兩得」

(5)마당 쓸고 동전 줍고
單字:마당是「院子」,쓸다是「掃、掃地」的意思。
字面意思:「打掃院子,還有零錢撿」。
比喻義:「一舉兩得」

(6)누이 좋고 매부 좋고
單字:누이是「大姐、姐姐」,매부是「妹夫」的意思。
字面意思:「大姐高興,妹夫也高興」
比喻義:「兩全其美」、「皆大歡喜」

(7)뽕도 따고 임도 보고 
單字:뽕是「桑葉、桑樹」,임是「心上人、情人」的意思。
字面意思: 「既可採桑葉,又可見情人」
比喻義:「一舉兩得」

在查資料時,發現韓國人在形容做某件事可以「一舉兩得」時,似乎很喜歡一次連用好幾個上面提到的俗語(就像下面的例子那樣),真是有趣。XD 

「이런 걸 '일석이조, 일타이피, 꿩먹고 알먹고, 도랑 치고 가재 잡고, 마당 쓸고 돈 줍고, 누이 좋고 매부 좋고, 뽕도 따고 임도 보고' 라고 하는 게 아닐까요?」

 

 

相关文章