要說最近有什麼大熱劇叫好又叫座,口碑和收視雙高,那一定非《長安十二時辰

》莫屬了!

這部改編自作家馬伯庸同名小說的電視劇自6月27日首播以來,口碑便一路飆升,在豆瓣上的評分上站穩了8.6的高分!

觀眾和業內人士也都盛讚該劇精良的製作和絲絲入扣的故事情節。

《長安十二時辰》的故事設定於唐朝天寶三載,也是唐朝由盛轉衰的時期。

該劇講述了在全城歡慶上元節之際,長安城陷入危局,長安死囚張小敬臨危受命,與李必攜手在十二時辰內拯救長安的故事。

好劇是藏不住的,在國內受到好評如潮的同時,《長安十二時辰》也迅速火到了國外——

海外網友熱議《長安十二時辰》網劇_騰訊視頻?

v.qq.com
圖標

之前,有豆瓣網友說,Netflix想要引入《長安十二時辰》,並評價劇集「出息了」~

但事實上,《長安十二時辰》已經於7月2日正式登陸海外市場,包括北美、馬來西亞、新加坡、越南等多個線上平台和電視台,之後還會陸續登陸歐洲、日本、韓國、泰國等國家地區。

而更多人不知道的是,早在2018年的第六屆網路視聽大會上,《長安十二時辰》就作為超級劇集,宣布計劃在全球同步發行,首批確定在新加坡、馬來西亞、汶萊同步上線。

如今,《長安十二時辰》的出海計劃將北美定位海外首發地,並且是以付費模式的形式,在Viki、Amazon和Youtube上線。

因此,它也成為了首部採用付費模式在海外上線的華語劇集,足見其自信爆棚,霸氣側漏。

以付費觀看的方式,上線亞馬遜

在關於這部劇的審美上,中外網友難得達成了一致,都給《長安十二時辰》打出了高分——

看到咱們的國產劇在海外大受好評,自然值得高興。

但《長安十二時辰》在國外上線,也有不少網友感到了「擔憂」。

因為……這劇的台詞可能連國內的童鞋都聽不懂,讓大家分分鐘懷疑自己是個假中國人

聽聽網友們發出的感慨:

@陸衍熙:第一集我看了兩遍才看懂 彈幕里說「明明說的都是漢語,我卻需要翻譯」

@酥酥涵Best:看長安十二時辰,我能說有些話我理解的趕不上他說的速度,一句話我得翻譯好幾遍

@小水超愛睡覺: 《長安

十二時辰》算我為數不多不開倍速的劇了吧,台詞偏古言,所以我還要在腦子裡翻譯一遍

@KK子想睡覺:本前語文課代表開頭看得雲里霧裡,文言台詞好拗口啊 彷彿看英文 要半秒鐘翻譯。不過不過!好看!

所以,當這樣一部極考中文智商的劇,登上了海外舞台,難免讓人擔憂啊。

畢竟,咱們中文博大精深,如果台詞翻譯得不好,老外估計就雲里霧裡了。

這不,最近一些關於《長安》非官方台詞翻譯的截圖,就在網上火了。

翻譯的,就是劇中由易烊千璽主演的司丞李必的一首詩——

「天覆吾,地載吾,天地生吾有意無。不然絕粒升天衢,不然鳴珂游帝都,焉能不貴復不去,空作昂藏一丈夫。」

來感受一下這個非官方的翻譯……

看到這樣的翻譯,不知大家滿意不呢?

而在《長安十二時辰》裡面,古文也不只限於李必的台詞,就連片尾曲也運用了詩詞。

這些翻譯雖然有不少人認為太簡單粗暴,失去了中國古文的神韻,但也有觀眾表示要感謝翻譯人員,不然單看古文,自己連意思都搞不懂,哈哈哈~~

當然了,上面的翻譯並非官方出品,只算娛樂之作。

而在官方預告片里,翻譯大體還是靠譜的。

比如「恐有大謀」翻譯成「I fear the worst」:

在死牢里安享一日三餐的機會都沒有」翻譯成「You will return to death row without a single meal 」:

可以說,這年頭沒點文化底蘊,還真做不了翻譯……

而遇上這樣一部台詞考究的神劇,那真的會分分鐘逼瘋翻譯小哥哥小姐姐呀~~

不說了,我們一起來看預告,學英文,學翻譯吧~

長安十二時辰預告片_騰訊視頻?

v.qq.com
圖標

推薦閱讀:
相关文章