亂譯:莎士比亞14行詩(1) 

美麗事物,我們希望生生不止   

佳人玫瑰,因而永遠盛開  

好花雖開,終有衰萎將殘時   

可他的記憶傳給了他溫柔子嗣

但你執著自己的明亮雙眼不開  

竟顧影自憐,鎮日獨處   

任滿園荒蕪,無人來栽   

把甜美的自己當敵人折磨,何等殘酷   

因為有你,世界才清新可人   

春天歸來,還等著你來引領   

無奈你自行焦芽敗種,日漸沈淪  

溫柔的吝嗇鬼啊,枉費你誤用多情:  

可憐的世界,可憐的貪吃的你

讓你以及墳墓,吃去了世界應得的美麗

 

From fairest creatures we desire increase,  

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

But thou contracted to thine own bright eyes,

 Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel: 

Thou that art now the world's fresh ornament,  

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,  

And tender churl mak'st waste in niggarding:   

Pity the world, or else this glutton be, 

To eat the world's due, by the grave and thee. 

參考資料(一):http://www.yentzu.idv.tw/yen_talk.asp?my_id=76

參考資料(二):http://blog.xuite.net/dachinghome/dujinnews/13375516-%E8%8E%8E%E7%BF%81%E5%8D%81%E5%9B%9B%E8%A1%8C%E8%A9%A9%E4%B8%AD%E8%AD%AF

相关文章