【汲取智慧的結晶】--102年度國科會譯註系列講座-11/19余光中場次
【汲取智慧的結晶】--102年度國科會譯註系列講座-11/19余光中場次
承辦單位:
台大文學院+中興外文系+成大 ♥文學院!!!
*前言:
余光中,一個或許是只出現在國文課本上的名稱
但我只要走出去,就可以與大師的靈魂相碰撞!!
(身在成大可以聽這麼棒的演講真的好酷!!)
是藝術?是科學?
印象最深刻:.ELEGY1: THE BRACELET(臂鐲)
是個國際會議廳爆滿+大家來朝聖之滿載而歸的概念!!
不愧是大師!!
==================
背景:
余光中/語言的魔術師/用中國文字之意象之第一人!/做翻譯六十多年了──曾在總統府/寫詩 寫散文 做翻譯/曾在香港11年──有個翻譯學會/
精彩譯著:今生今世!
1.我對翻譯的看法──是藝術或是科學/創作 模仿 翻譯/直譯或者意譯/譯無全功或妥協的藝術/台灣的譯績!!
我好奇的是:關於科學?關於妥協的藝術?
2.文體與風格
3.演講綱要:曾建綱中譯鄧約翰《哀歌集》/國科會贊助的其他經典中譯/中英文的差距
尤以人找書到以書找人──計畫
(相關連結X深入了解)國科會!!
快速連結:http://web1.nsc.gov.tw/lp.aspx?ctNode=993&CtUnit=596&BaseDSD=7&mp=1
A thing of beauty v.s. a beauty of thing !!
(可以期待之後的文章喔~會有比較仔細地介紹!!!)
(額額額 其實打字速度,是個在數位化時代生存的一大利器!!!)
我不是專業的翻譯理論家,我憑的是一種信念
翻譯,就像是作戰一樣!
(呵呵~今天也是為國科會為經典計畫做鼓吹!!!!)
蕭伯納───呵呵~~他的序比他後面的劇本還要長!!
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%90%A7%E4%BC%AF%E7%BA%B3~有著名作品《窈窕淑女》喔喔喔!!
名言佳句:http://mingyan.xyzdict.com/mingren/?n=%E8%95%AD%E4%BC%AF%E7%B4%8D
舉個例子吧~
- 最壞的集團是那隻有一個成員的集團
—— 蕭伯納
學者風範啊!
翻譯可以翻出一個人的品格
所以我覺得
是應用──算科學
是對象──藝術!!!
是藝術就有個人揮灑的空間!!!!
創作的反面是翻譯??我覺得反面是模仿!!
我覺得是三角關係!!
廣義與狹義的翻譯??
把人生體驗放入她的著作!
所以創作也是種翻譯!
高雅的?溫婉的?女孩───選哪一個就是你的選擇!!
翻譯是語言的旅行,語言是翻譯的流洩!
意譯就是直譯,但是往往不可能!!
(還要抓住他的語氣!!)
(自我省思)關於語言,關於溝通,我們是怎樣的認知??
譯無全功──因為是一種藝術,所以可以有不同的詮釋!
*我們對這個世界的認知,也算是一種翻譯!
(相關連結X深入了解)
*在大學我們常常要看也令人很頭痛的原文書,所以,翻譯不只是那些文謅謅的思緒,而是真實存在我們的生活中!!
其實也有歷史的因素:例如當時憂國要圍攻中國時
*從小到大,其實我們用的字典就是種"翻譯"!
分享共八篇:(如果想深入了解可以自行找資料或者在下面留言給我喔~~)
1.A COAT(華衣)—前四行有押韻!!/中間三行自成一段/簡練!!/從腳底到喉嚨~~變成:自領至裾(音同”居”)後面有點神來一筆(余自己說~~)蓋至高之壯志 唯赤體而行!
2.HELLAS(即今天指的希臘!!):PREFACE—(by雪萊!!)──余光中說他不食人間煙火!!!
3.EPIGERAM ON MITTON(三智士朝聖行)──讚美米而頓
(相關連結x深入連結):
余光中:翻譯如婚姻 必須妥協
http://www.cna.com.tw/News/FirstNews/201204280029.aspx
4.JOURNEY OF THE MAGI
5.QUADRILLE(四方舞)──聽過一次余光中的朗讀這首詩,真的是很滿足!!!/笨 鈍 愣 蠢伯伯!!!/
6.STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING(雪晚林畔駐馬)──很嚴格的律詩!!/還要趕多少路才安眠...
7.THE IMPORTANCE OF BEING ERNEST(不可兒戲)──惡嘛當然有惡報!!/用副詞來形容"形容詞"是最難翻的英文/他性格懦弱,意志動搖/翻台詞盡量白話跟翻劇本是不一樣的!!
(自我省思):認識了很多詩人,不是跟以前那樣為了背而背的悲哀,而是很真切地去讀他的作品!!
8.ELEGY1: THE BRACELET(臂鐲)──我弄丟了妳的七環之鏈,不嘆命苦,只嘆其價之不賤.../"並補償其全額損失"可以把他移成副標題!!(余光中建議)/有點難懂,因為從第三行開始就很多代名詞~~假面舞會啊!!/說,這鍊不斷,此愛不逾/
(愛爾蘭這個小國家專門出大文學家喔!!!!)
有做過一個調查,最看不下去的書?──中國古典小說!!!(例如紅樓夢)
那最看得下去的──哈利波特!!!
但是,"經典"才能經過時間的考驗啊!!
翻譯對一個國家的傳播?對文化?
"一本書再暢銷,有時候比不上那個傳播者!!!(包含翻譯者)
你看,聖經不是翻來翻去!!
(相關連結x深入了解)關於傳播:關於傳播學入門科目的一些想法
http://ccs.nccu.edu.tw/UPLOAD_FILES/HISTORY_PAPER_FILES/862_1.pdf
(自我省思)什麼叫經典?
*或許我們可以去外文系修一下課
*不過~~要體會翻譯的美感,先決條件是要看得懂英文吧!!(或者是其他譯於母語的語言)所以~~來場英文讀書會吧!!!
=========================討論~~曾建綱教授!!!=================
余光中教授《濟慈名注譯述》──格律詩/台灣缺乏這般的素材!
嗨嗨~~今天余老師是個嚴格的海關,而我的書中有夾帶許多走私品~~~(額額額第一本就被抓出好多錯誤?!)
1992年曾致意者親筆信函──只有十九行,可謂"失控"!!(改得很仔細!!)/你不接受韻的挑戰,如何能成為藝術家?/譯者未必有學者的權威,但其影響未必較小/此乃寂寞之譯者享有之特權!!
站在余老師的旁邊,我就像詐騙集團的首腦!
想分享一句很棒的話:"學會英文,不一定能代表國際化,而且國際化不等於英文化,那我們為什麼要學英文呢?我覺得有一個很棒的解釋是──因為,我不想跟世界失去接觸!!!‘
*余光中超幽默的!!!
文法是件很重要的事情!!
(推廣)曾建綱的《哀歌集》
歌而不哀,哼哼哎哎 ─ 讀鄧約翰《哀歌集》
原文網址: 歌而不哀,哼哼哎哎 ─ 讀鄧約翰《哀歌集》 | MUZIK謬斯客 | 雜誌櫃 | NOWnews 今日新聞網 http://mag.nownews.com/article.php?mag=7-35-9104#ixzz2l6mTkS5A
*最後最後,只要聽到有人當著我的面說:"欸,我有在看(或者是說我有看過)你的部落格耶!!!"就會覺得很感動,或許目前內容不夠嚴謹,排版不美觀,照片沒有辦法達到我自己的期望(再等等~~我會朝單眼前進!!),但是跨出這一步,就是征服自己!!總之,是你們,讓我可以一直走下去!!
目標:5000!!!