MTI朝鮮語口譯專碩,所屬院係為高翻學院(成立於2003年)。2010年設立MTI翻譯碩士專業點,為我國首批MTI翻譯專業碩士培養單位。

口譯專業有高質量的視聽設備,另有兩個同聲傳譯會議室,供學生開展模擬會議,優化學習體驗。

上外高翻學院擁有國內外頂尖的師資,擁有翻譯理論界的權威教授學者和經驗豐富的口筆譯專家,如教授口譯課程的戴惠萍教授(美籍)和司徒羅斌教授(法籍)均為AIIC會員,戴惠萍教授還曾是聯合國資深口譯專家;教授筆譯課程的姚錦清教授(加籍)和董翔曉教授(美籍)均為資深翻譯專家;教授法律及經貿翻譯的馮國扶教授曾任台灣萬象和上海創凌科技翻譯有限公司的總裁等。聯合國和歐盟經常派出資深筆譯專家和口譯專家赴高翻進行教學。   上外是聯合國合作備忘錄簽約高校(MoU)之一,上外高翻與聯合國、歐盟等的國際組織有著密切的合作,並與國際知名大學頻繁交流,共享資源。高翻與聯合國環境署以及聯合國糧農組織已建立長期合作,向專業筆譯碩士學生開放機會參與聯合國文件的學習和翻譯;聯合國日內瓦辦事處、維也納辦事處、內羅畢辦事處、曼谷辦事處以及歐盟歐委會等也長期向高翻學生提供口譯實習項目,以暗箱練習和口譯培訓等方式幫助學生更好地提升口譯實踐能力。

?院系及專業

高翻學院:055112 朝鮮語口譯

?招生對象——MTI: 1、大學本科或研究生學歷

2、同等學力本科結業生,須達到朝鮮語四級及以上水平的人員。

3、同等學力高職高專學歷,需要取得學歷後滿 2 年,且須達到朝鮮語四級及以上水平的人員。

?實訓機會

上外高翻學院成立有專門的學生實訓中心,指派專業教師和管理人員參與日常運作。學院還與聯合國(含各辦事處及糧農組織等)、歐盟、上海市外辦、上海日報社、崑山市外辦、華為等簽訂了學生實訓協議。其中上海日報實踐基地、華為實踐基地、聯合國實踐基地被上海市教委 「上海市專業學位研究生教育改革試驗項目」正式立項

?課程設置

翻譯碩士專業學位(MTI)的課程除公共必修課外,主要包括:交替傳譯、基礎筆譯、會議同傳、國際經濟學、中國文化概要、中朝翻譯簡史、翻譯概論、法律基礎、中國文化通論、朝鮮文化概要等等

?費用

學費:10萬/2.5年 全日制

住宿費:800-1200元/年

?培養目標—朝鮮語口譯專業

本方向旨在培養具備國際視野、熟悉全球事務、掌握專業口譯技能(包括交替傳譯和同聲傳譯)的會議口譯員。要求學生能現場完成朝漢雙向的交替傳譯任務,保證信息完整、準確;能完成朝漢雙向、英進朝/漢的同聲傳譯工作,為國際和地區組織、政府機構、企事業部門等舉行會議提供完整、準確的語言服務。此外,學生還必須達到本專業所規定的其他要求。

初試:

1、政治

2、翻譯碩士朝鮮語

3、朝鮮語翻譯基礎

4、漢語寫作與百科知識

複試:朝鮮語翻譯綜合-雙向筆譯與百科知識

初試題型:

1)翻譯碩士朝鮮語(100分)

一篇中翻朝、一篇朝翻中、一篇500字的作文

2)法語翻譯基礎(150分)

一篇朝譯漢 70分

一篇漢譯朝 80分

複試:翻譯綜合-雙向筆譯與百科知識(專業筆試+專業面試)

1)專業筆試——翻譯綜合-雙向筆譯與百科知識。題目和初試考題有所重複,考試題型有:名詞解釋、閱讀新聞理解、文章翻譯(漢譯朝,朝譯漢各一篇)等,難度適中但是題量很大,答題時應注意時間安排,題量很大一定要快寫。

2)專業面試——法漢互譯。分組分批進行,差不多每人十幾分鐘,問題類型有視譯、翻譯理論、翻譯詩歌等。面試基本上都是簡短交流(你為什麼選上外、高翻)或者視譯(給一段外文文章,看1分20秒左右,然給1分20秒口譯出來)。

朝鮮語口譯 初試參考書

《百科知識全書》,鄒博,線裝書局

  陶嘉煒《中國文化概要》 林青松《中國文學與文化常識》 成語故事大全之類

報錄比——朝鮮語口譯(16年是第一屆)

16年 報考3人 統招錄取1人 報錄比30% 推免3人

17年 報考15人 統招錄取3人 報錄比20% 推免2人

18年 計劃共招 5人 統招2人 推免3人

?MTI 近幾年複試線:

國家線:

17年 翻譯碩士 國家線:53(滿分100) 80(滿分150) 345

16年 翻譯碩士 國家線:53(滿分100) 80(滿分150) 350

15年 翻譯碩士 國家線:52(滿分100) 78(滿分150) 345

15年 翻譯碩士 國家線:55(滿分100) 83(滿分150) 350

?上外 複試分數線(能否進入複試不是取決於初試的總分, 而是技術分(不看重政治的分數):專業課1+專業課2+外語+總分*10%,在國家線基礎上,上外複試採取差額比例按照 120%-200%按照技術分的排名選拔一定的學生進入複試):

朝鮮語口譯 招錄情況

統招報考:17年5人; 16年5人;

統招進入複試:17年4人; 16年1人;

統招錄取:17年3人; 16年1人;

複試差額比例:17年1:1.25; 16年1:1;

報錄比:17年 20%; 16年30% ;

推免錄取人數:18年2人; 17年3人; 16年1人;

MTI與MA語言文學專業的區別

l MTI的招生定位為具有職業背景,為了工作而讀,培養特定職業高層次專門人才而設置。有些類似於MBA。MTI重視實踐環節,強調翻譯實踐能力的培養,課程注重翻譯實踐訓練。就業面廣,學費較高。

l 語言文學專業是學碩,主要面向普通碩士教育,以培養教學和科研人才為主,側重語言學方向的理論研究。專業理論水平要求高,如果想進高校和出版機構,建議選擇學碩。

?MTI就業方向:

1、全職或兼職地服務於各國際組織,如聯合國總部及各辦事處、歐盟、糧農等;

2、國家機關,如省市級外辦;

3、高校、研究機構;

4、大型國有企業、外資企業、金融機構;

5、口筆譯自由職業者。

6、翻譯工作:同聲傳譯、會議翻譯、科技翻譯、商務會議翻譯、文書翻譯

7、教育培訓:外語培訓、職業培訓、朝鮮語教師等教師職業

?MA語言文學專業就業方向:

可以從事教育、科研、外事、外貿、科技翻譯、新聞出版、廣播影視、涉外企業、旅遊公關、企事業等部門或單位從事朝鮮語教學、培訓、科研、口譯、筆譯等與朝鮮語有關的工作

?CATTI 是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定,只是一個證明能力的一個證書。而MTI培養是進行系統、科學的正規訓練,鍛煉語言運用能力、熟練的翻譯技能和拓寬理論知識面,能夠勝任不同專業領域所需的高級翻譯工作,兩者有本質差別,無法相提並論。

推薦閱讀:

相关文章