「支那」一詞來自梵文,梵語中對中國的稱呼為「cina」,有學者認為該詞由「秦(cin)」變化而來。後來中國佛教徒在翻譯佛經時將該詞譯為「支那」,唐朝時該詞隨佛教傳入日本。隨著佛教在日本的興盛,日本亦開始以「支那」稱呼中國。直到鴉片戰爭之前,「支那」都是一個中性,甚至帶有崇敬意味的稱呼。

鴉片戰爭之後,尤其是甲午戰爭前後,清國在與列強的戰爭和外交中暴露出的腐朽與無能,讓越來越多的日本人驚覺,自己以前崇拜仰慕的「天朝上國」竟是如此地不堪一擊,竟是如此地任人宰割,日本有識之士開始在報紙上撰文揭露晚清的愚昧與落後,提出了拋棄「儒學」,「全面西化」的政治主張。隨著中國版圖被列強一寸寸地侵佔,清王朝的腐敗和昏庸暴露得越來越深刻,日本人對「支那」一詞的感情也由崇敬變為鄙夷。最終,「支那」演變成了一個象徵清王朝的昏聵和屈辱的蔑稱。


其實現在大陸人三個字在港台也有貶義色彩,我一般直接稱呼自己的省份來回應他們
日本人將中國稱作「支那」是對中國的鄙視嗎?為什麼? - 李楠的回答


推薦閱讀:
相关文章