日韓越語在語序上和漢語都有所不同,在吸收漢字詞的過程中,日韓語如何對待動賓結構的詞語,越南語如何對待偏正結構的詞語呢?如果說直接挪過來用,母語者在使用的時候不會感到奇怪嗎?


謝邀。

韓語中動賓結構的漢字詞,是保持動賓語序的。例如:??(登山)、??(讀書)、??(飲酒)。這種語序,母語者應該早就習慣了。

日語中動賓結構的漢字詞,如果用音讀,那麼跟韓語一樣,保持動賓語序。例如:とざん(登山)、どくしょ(讀書)、いんしゅ(飲酒)。如果用訓讀,那麼會調整成日語的賓動語序,例如 やまのぼり(登山)。不過,這種訓讀詞應該就不能算漢字詞了吧。

越南語中偏正結構的漢字詞,一般會把詞與詞之間的順序調整成正偏結構,而同一個詞的語素之間仍保持偏正結構。例如「高速公路」,越南語叫做 xa l? cao t?c,對應的漢字是「車路高速」,而不是「路車速高」。這種語序,母語者應該也早就習慣了。但問題是,詞和語素之間的界限有時候是模糊的:「共產黨」在越南語中叫 ??ng c?ng s?n(黨共產),說明「共產」和「黨」被看成了兩個詞;但「心理學」在越南語中就叫 tam ly h?c(心理學),說明「心理」和「學」只是被看成了語素,而不是獨立的詞。這種模糊性我是覺得挺彆扭的,不知道母語者有何感想。


你以為的動賓結構,在日語中是形態素。

登山をする

「登山」中兩個字都不是單詞,不構成動賓關係。「登山」和「する」才是動賓關係。

簡而言之,詞法邏輯和句法邏輯是相對獨立的。


推薦閱讀:
查看原文 >>
相关文章