最近青島一位大姐徹底火了,有網友爆料稱大姐干著拾荒的工作,卻能獨立翻譯原版英文小說,只是苦於無處發表生活拮据。  隨後,半島V視的記者找到了這位大姐。她租住的房間不到十平米,角落裡卻滿滿堆放著保存完好的英文書。

據了解,1990年,16歲的袁大姐考入青島市嶗山第一職業高中,學習服裝專業,但她發現自己對專業沒什麼感覺,反而對英語非常感興趣。由於不滿足於課餘時間學習,她在1992年肄業,隨後一邊打工一邊自學英語。袁大姐介紹說,「我買了《新概念英語》《走遍美國》《許國璋電視英語》 這些當時非常熱門的英語自學材料,說實話,買一套書非常非常的貴,我掙的那點錢除去衣食住行外,要想買書的話,對我來說是奢侈的事。」 袁大姐對英語的這種狂熱,讓周圍的很多人不理解。然而,一摞摞的學習資料和書里密密麻麻的批註筆記,用膠帶整齊封好的書籍和資料卡片,一本本爛熟於心的中英對照電影話本……記錄了袁大姐的夢想與堅持。 為了證明自己,她還借閱了一本英國作家的小說每天堅持翻譯出來。目前她已經翻譯了一本長篇小說和文章若干,包括新聞、學術、教育等方面。那麼,袁大姐是否可以憑藉英語能力改變自己的生活呢?某出版社圖書翻譯張女士給出了建議,「她的準確度上是沒有問題的,能否做翻譯這一行,單從一個稿子不太好判斷。她面臨的主要問題是首先文憑不夠,如果她真的有心做這一行,我建議去考一個全國的翻譯資格考試,即使拿到證書走上職業翻譯一途,不同方向和分工對譯者的要求也是不同的。圖書翻譯和商業翻譯,要求可能是不一樣的,所以她還是要確定一下具體的方向。」對於袁大姐的夢想,網友們紛紛點贊支持~     看到袁大姐的不懈努力和付出,不知道愛好英語的小夥伴們,有沒有感到一點點慚愧呢?英文又能怎麼說呢?

1. Humble

Humble作形容詞時有「謙虛的」、「謙遜的」意思,作動詞則表示使人感到自慚形穢。例:He was humbled by the child"s generosity.那個孩子的寬宏大量使他自慚形穢。

2. Guilty 

除了表示「有罪的」,這個詞還可以指「內疚」,心中有種犯罪感。而我們熟悉的ashamed表示「慚愧」,但是更強調自卑,類似的表達有abashed表「令人局促不安,窘迫的」,如an abashed moment。近義詞有bashful, sheepish,著重表示害羞。Cringe則有「覺得難為情」、「自責」之意。例:She must have done something wrong, because she"s looking so guilty.她一定是做錯什麼事了,因為她一臉愧疚。

3. Out of place

不合適、不得其所,都可以用這個短語表達,總之內心覺得彆扭……例:Some students got full scores in their entrance exams. I felt quite out of place. 有些同學入學考試就得了滿分。讓我覺得無地自容。

4. Not know where to put yourself

不知道該把自己往哪兒放,說明局促不安,十分窘迫。例:Inside is a room of such luxury and taste, I don"t know where to put myself.在這樣一個奢華有品位的房間里,我真的是局促不安。

新聞素材來源:新華社、半島都市報

給世紀君設星標

最近微信又雙叒叕改版了,想第一時間找到世紀君嘛?按照下面的步驟把世紀君

設為「星標」吧

~

設置「星標」步驟↓↓

熱門文章:

有顏任性的小李子終於想結婚生娃了?對象是這位97年的妹子......

網紅毆打孕婦致先兆早產持續發酵,這事兒還沒完

孫楊昨晚奪冠後的這個舉動刷屏!意外插曲獲無數網友怒贊

《花木蘭》一張定妝照炸出一堆老外「親媽粉」, 拍不好導演就變「爾晴」了?

你只看到彭于晏在《邪不壓正》里晃眼的肌肉, 我卻迷倒在他流利的英文里


推薦閱讀:
相关文章