MIIS翻譯筆記 - Week ONE
MIIS翻譯筆記 - Week ONE
九月快要結束了,才堪堪寫下第一行筆記。這個月真的事情太多了,勞心勞力。輾轉四地,忙不完的手續,確實有些累。現在總算在蒙特雷安頓下來了,可以逐漸形成穩定的生活模式,也有時間總結一下了。
只有生活中巨大的改變才能暴露出自己的問題來:在翻譯領域投入太少,學習習慣不好,做事情還是不太積極,習慣躲在安全區。新的生活,各方面壓力都很大,但也是蛻變進化的機會。
MIIS的老師教翻譯都特別特別的仔細,要求很高,而且強調一種翻譯思維,要求學生積极參与。我之前在翻譯上練習不夠,英語能力也有欠缺,跟北外上外外交學院在翻譯領域浸淫了數年的同學相比很差,而且感覺很難跟上老師,真的要多學習。
翻譯地太爛了感覺好丟臉,不過也沒辦法,儘力而為。
身體上的原因也有吧,支氣管炎本身治好了,引發的慢性咽炎卻很難治癒,時常感到有梗在喉,痰多咳嗽。口腔菌群也很難穩定,經常起口瘡。這對語言工作實在是很大的障礙。只能回國再仔細看看大夫了。sigh
一直以來引以為傲的思維方式和知識領域其實還淺薄地很。今後要多多深度閱讀,英文專欄每天一篇吧。
MIIS翻譯筆記
Notes of Translation/Interpretation Learning in MIIS
———— WEEK 1 09/17 - 09/23 ————
中英互譯的常見方法 - Prof. BAO Chuanyun 09/17/18
- 英文多靜態,重點在名詞;中文多動態,重點在動詞。
- 英文後重心,中文前重心;英文可以用從句表意 。(He is a leader whose dedication and commitment to peace is highly appreciated by his people.)
- 英文到中文主語前移;中文到英文主語後移。
- 英文到中文要主動斷句、拆句。
- 英文到中文儘可能尋找及物動詞,減少介詞使用。
- 中文到英文動詞不宜過多,兩個以上動詞用非動詞形式表達。(我們支持俄羅斯加入世貿組織 —— We support Russian for its WTO membership.)(歡迎你們下次訪問北京 —— We will welcome you in your next visit to Beijing.)
- 中文到英文可以將主語轉為狀語。(最不發達國家的經濟遇到困難 —— Least developed countries suffer from economical difficulties.)
- 中文的並列句添加銜接詞,使得譯出的英文句子更順暢。(中文重意合,英文重形合。)
招聘的啟示 - Prof. BAO Chuanyun 09/22/18
- First / firstly / first of all / to begin with / let me start with ...
- 招聘啟事 / Job annoucement (中文是動賓結構「招」+「聘」,英文重結果"job")
- 技能 / Skill sets
- 讓我們掌聲請出幾位嘉賓: Lets giving them an applause as they taking their seats.
- 唐先生經常做學生的招聘工作:Mr. Tang has done a lot of campus recruiting. (用量詞表示頻率)
- 不是說碩士就一定不如博士: Its not true that a M.A. is necessarily not as good as a Ph.D. (用學位代指人,「不如」不用inferior或worse,因為不是比爛,而是比好。)
- 我首先會介紹一下我們公司是做什麼的: I will start with a few sentences/words about our company.
- 原來的國家/母國:home country
- 有些地方修改地非常多:Some made lots of adaptations.
- 人性化的管理:a management that cares for the employees. (people-oriented 亦可)
- 我們比較中外企業... :If we take a look at both Chinese and foreign companies. (不必翻出「比較」之意)
- 在操作層面: technical requirements
- 與國際接軌的企業: company adapting international practices.
- 放之四海而皆準: It is universally applicable that
C-E SIGHT - Prof. CAI Lijian 09/17/18
- 履行各項承諾:honoring/fulfilling commitments
- 加入世貿組織後:since the accession to WTO
- 擴大對外開放:boost the process of opening up
- 中方已多次降低了進口關稅:China has initiated several rounds of tariff cuts.
- 降低市場壁壘: reduce market barriers
- 這符合各方的共同利益:it serves the interest of every party concerned
- 倡導:support/advocate/stand for
- 國際分工: international division of labour
- 貿易戰中不會有贏家: no one emerges as a winner in a trade war
- 挑起貿易爭端: trigger/initiate a trade dispute
- 在國內外: at home and abroad
- 在市場中有重要影響:play an important role in / ... is a leading company in
- 世界格局:world order/landscape
- 負責任大國形象: a responsible country of the international community
- 法制建設: rule-based governance - 政府 / legal compliance - 民間組織/公司
C-E TRANS - Prof. Myers 09/21/18
- 英文中引用文章標題時,單詞首字母+斜體(italicized);小片段如歌曲、詩歌和段落在引用時首字母+斜體+雙引號。
- 有些國家(及聯合國)名字加定冠詞"the",有些後面加複數;如the Philippines/the United Kingdoms/the United Emirates/the United States/the United Nations
- 公眾人物有其本名和作為公眾人物的名字,注意區分語域。
- 卡拉OK愛好者: karaoke lovers/enthusiasts/hobbyist 不用fans
- 引起/導致: lead to/result in/give rise to
推薦閱讀: