100句常用英式俚語 | 解救那些初到英國的小夥伴們
你以爲英國人都是這麼說英語的
'Hello, how are you?'
'I'm fine, and you? '
'I'm fine too.'
但現實中英國人是這麼說英語的
'Hiya, mate, fancy a cuppa and a chin-wag?'
'I can't. Sorry, pal. I'm skint – so gutted!'
給那些初到英國的小夥伴們科普N個英式俚語,避免在和英國小夥伴聊天的時候,一臉懵逼地杵在那裏,不要太感動。
基本用語
'Alright?'=你好呀
'Hiya' or 'Hey up'='hello',一種非正式打招呼方式,英格蘭北部用得比較多。
'What about ye?',北愛爾蘭羣衆比較喜歡用這種方式打招呼,表示'How are you?'
'Howay',英格蘭東北部用語,表示'let's go' or 'come on'
'Cheers',除了乾杯,還有謝謝的意思
稱呼/暱稱
在英國,年長的人都喜歡叫年輕人'pet', 'duck', 'sweetie', 'love', 'chicken', 'chuck' or 'sunshine',聽起來很親切。但如果這些暱稱,年輕人用在年長人身上,就顯得有些輕佻了。
在蘇格蘭和英格蘭東北部,人們喜歡用'Bairn'來代替'baby' or 'young child'
'Lass'or 'lassie'表示'girl',使用率最高的地區:英格蘭北部和蘇格蘭
'Lad'表示'boy'
還有一些其他暱稱
'Bloke' or 'chap'表示'man'
'mate' or 'pal'表示朋友
'Me old mucker' or 'chum'也表示朋友,不過這是之前的說法,偶爾在輕鬆的場合聽見別人說這個。
'Our kid'表示‘我的兄弟姐妹’,尤其是英格蘭西北部和中部用得比較多。
Good/bad
當你和英國朋友聊天的時候,如果TA說的東西你比較感興趣,想表達這個東西/這件事兒很good/cool,在威爾士,你可以說'tidy/lush',在伯明翰,可以說'bostin',英格蘭北部,'ace/mint',北愛爾蘭,'dead on' or 'grand'
雖然'Wicked'和'sick'有‘邪惡/厭惡的’意思,但在倫敦和英格蘭南部,這些詞也表示cool,如果那個東西uncool(差勁兒),你可以說'naff' or 'cheesy(陳詞濫調)',如果想表達這個東西bad/suspicious,你可以說'dodgy'
表達喜悅,'I'm made up!' or 'I'm well chuffed!
表達沮喪,'I'm gutted'
如果一個人說自己'mardy',表示有些鬱鬱寡歡。
'It's doing my head in!'表示某事惹惱了我
'It's all kicking off!'表示要開始爭吵了
'solid'除了有‘固體’的意思,還可以表示一件事兒很難,或者一個人很固執/執拗
比如'That economics exam was solid!'
'She just ran the London marathon. She's solid!'
英國人還喜歡用'well'和'dead'來代替very/really,比如'it was dead good' or 'that exam was well difficult!'
'tad'=a little bit,比如'that is a tad expensive'
社交用語
'do','bash', 'get-together', 'knees up'(舊式用法)=趴體
'BYOB'='bring your own bottle',自帶酒水。英國人邀請你參加趴體,很可能會在邀請信上標有'BYOB'字樣
'It's your round!',在英國café/pub裏會聽到這句話,寥寥幾個朋友聚會的時候可能會輪流買酒喝。但如果人比較多的話,輪流買酒可能實現不了。基本都是各自買單,或者分成一小撥兒,再輪流買。
To 'fancy' someone,表示某人有魅力,比如'He just smiled. I think he fancies you'
如果你覺得他也很有魅力,就可以'ask him out'約他出去
'Chat up' 就是搭(liao)訕(mei/han)的意思,比如'He was chatting me up at the party'
'Snog',表示熱吻
'Chin-wag' 表示和朋友聊八卦,比如'Fancy a chin-wag?',這裏'fancy'表示'would you like'
食物篇
雖然說英國以“黑暗料理”著稱,但是有些還是值得去嘗試下,否則你怎麼會知道哪道菜最最難吃呢?
來看下英國地方菜都有些什麼。林肯郡梅爾頓莫佈雷地方特色菜是'pork pie',康沃爾有'pasty',蘭開夏郡的'hot pot',很多地方相同的東西,但在英式俚語中,表達方式卻不太一樣▼
'Barm cake', 'cob', 'bap', or 'batch'=圓麪包
'Cuppa' or 'brew'=一杯茶
'Fry-up' or 'full English'=豐盛的早餐,都有蛋、培根、香腸、烤豆子、烤西紅柿和吐司。
'Sunday roast'=週日餐,烤肉+烤土豆、胡蘿蔔、肉汁,外加一個約克郡布丁。
'Brekkie'=早餐
'Tea'在英國北部除了‘茶’,還有晚餐的意思。BTW,通常英國人在下午纔會吃的'afternoon tea'下午茶,有些人直接稱之爲'tea',小編已在風中凌亂。
對有些人來說,'Supper'就是晚餐的意思,但有些人認爲'Supper'只是餐前/後的零食。
'Greasy spoon'是指那些供應簡餐的咖啡館,可能會同時供應'full English'早餐。
'Gastropub'是指那些有吃又有喝的pub
'Chippy'就是專營炸魚薯條的店
'Spuds' or 'tatties'=土豆
金錢篇
'Quid'=英鎊,如果某件東西價值£1,你就可以說 It costs a quid.但要注意,這個詞沒有複數形式,所以,£50=fifty quid
'Skint'=缺錢,比如'Ican't come to the restaurant, as I'm skint this week.' 下不了館子了,這周我沒錢。
'Minted'表示有錢,比如 'It was my birthday last week and I got some money off myfamily, so I am minted now.' 上週是我的生日,家裏人給了我一些錢,所以我現在是有錢人了。
果然,沒有對比,就沒有傷害。
'Splashing out'表示花了很多錢
'That's as cheap as chips'=很便宜
'That costs a bomb'=太貴了
'That's a rip-off'=物超所值,不值這個價
'Cough up!'='Pay your share of the bill' 支付你那部分的賬單
感覺上面這些俚語學完,就可以和英國商販砍價了,技能get,機智。
押韻俚語
這個更難懂啊,就是有些英國人說話講究押韻,但含義卻和字面的意思不同。押韻俚語源於19世紀倫敦東區,那時候Cockney rhyming是爲了方便兩個人說“暗語”,但又不想讓第三個人聽明白。
現在有些英國人說押韻俚語,只是爲了增加對話幽默效果,超級難懂。真是難爲天朝小夥伴們,如果get不到英國人的點,會很尷尬吧?
扔幾個英國人常用的押韻俚語
'Apples and pears'=樓梯
'You're having a giraffe!' 'You're having a laugh!'=你在開玩笑吧
'dog and bone'=電話,比如'He called me on the old dog and bone this morning'
'Mince-pies'和eyes押韻,'I've forgotten my spectacles and my mince pies aren't what they used to be.'
有時候,押韻俚語中的韻腳會被省略,所以押韻俚語其中的意思,真的超級難以理解。比如'Use your loaf'= 'use your head',這裏'Loaf'是指loaf of bread,嗯,bread和head押韻,小編表示,好像沒什麼毛病
'Let's have a butcher's'='Let me have a look',這裏butcher's hook和look押韻,只是把hook給省掉了。
如果有說告訴你'stop telling porkies',意思是讓你別再說謊話了,'Porkies'之前是 'porky pies',和lies押韻。