我覺得高拉特就叫高拉特,不要再改其他中文名字最好,主要是中國人也有「高」姓氏,而且高拉特叫起來也順口,完全不需要再改其他中文名字了。

高拉特歸化中國隊,引起了眾多球迷的關注,甚至還熱心的為高拉特起了很多中文名字。

高拉特買買提,據說是被球迷最為認可的名字,說是這樣可以迷惑中國偽球迷,誤以為高拉特是新疆人。

高拉特·熱江·艾力,是第二個名字,意思跟高拉特買買提差不多。

高俅,第三個名字,據說也有傳承中國文化的意思,可是總是覺得彆扭,高俅是什麼人啊?

如果在比賽中,高拉特進球了,解說員卻是「高俅接右路傳中,凌空射門,打進一粒世界波,為中國隊拔得頭籌」,不覺得彆扭嗎?

所以,我覺得高拉特應該還叫高拉特,不需要改任何名字。

像其他的有可能歸化的球員,比如費爾南多,我覺得就叫「費南」就行,雷納爾迪尼奧,叫做「雷迪尼」,伊沃,可以叫做「尹沃」。

特謝拉據說也有入籍願望,可以叫做「謝拉」。呵呵

其實叫做什麼並不重要,像埃爾克森,改成「艾吉森」,我就覺得彆扭,為什麼一定要改名字呢?中國不也是有四個字的名字嗎?丁彥雨航不就是四個字嗎。


前場「武林至尊」三叉戟,埃爾克森中文名「歐陽至尊」,高拉特中文名「林柯德」,加上武磊。

我是怎麼看的?怎麼更貼地氣?下面粗略講一下我是怎麼起的。

首先我覺得「艾吉森」和「高拉特」沒有很中性化,聽起來還有點彆扭,而「李可」顯然更接地氣。也許很多球迷認為根本沒有必要中性化,球踢好即可,不過既然提主問了,我們就發揮一下想像力,給他們起一個更接地氣的中國式名字。

在講「歐陽至尊」和「林柯德」由來前,我們先分析一下「李可」的名字,李可原名尼古拉斯·延納里斯或者尼克·延納里斯(Nicholas Harry Yennatis),而李可母親出生在英國,他母親是不是姓「李」我們無從考證,但可以粗略看清「李可」的翻譯應該來自於「尼克Nicholas」,挑選了兩個組合之後接近中式的名字「李可」,簡單好聽。

那麼我們根據「李可」的相同方法,看看埃爾克森(Elkeson de Oliveira Cardoso),由於我們平時叫慣了四個字的埃神,我們可以根據「尼克」和「李可」的諧音規則,再翻翻百家姓,有什麼高大上的姓氏賜予埃神,發現「埃爾」和「歐陽」稍顯接近,主要符合埃神的氣質,而「尊」也和「森son」匹配,因此綜合評定,「歐陽至尊」脫穎而出!

里卡多·高拉特(Ricardo Goulart),根據Ricardo的發音,我找到了「林」這個姓比較符合接地氣的叫法,再給他配個非常中式的名字「柯德」,匹配中國傳統美德,「林柯德」應運而生!

是的,被你們看出來了,我主要把這兩個名字與武磊搭配起來,構成「武林至尊」的江湖名號,金庸書寫「武林至尊,屠龍寶刀」,我來暢想「武林至尊,衝出亞洲」的夢想!

PS:下面「歐陽至尊」先來一腳佛山無影腳(五行追命腿)!


歡迎評論區補充有趣的名字……

關注「聊個芝麻球」,專註足球資訊與評論!


未來有可能歸化的球員埃爾克森和高拉特很快就可能實現了,作為巴西球員中文譯名也有點意思。埃爾克森由於中文姓名里無法下手,被傳依據粵語翻譯改為「艾吉森」,那麼高拉特又該如何呢?叫什麼中文名更貼地氣呢?

其實這個有點杞人憂天啦,高拉特這個中文譯名本就似是中文名,中國百家姓里也有「高」這個姓。中國歷史上還有個以玩蹴鞠聞名,並以此成就番事業的高俅,所以高拉特這個中文姓就沒必要多想啦!

那至於姓名呢?高拉特在中國也有多年了,無論是中國聯賽還是亞冠層面,都熟知廣州恆大有高拉特這種大腿級人物,所以也就沒必要再去傷腦筋更改了吧!再說就叫高拉特,那在代表中國男足征戰的時候,對手也不必想那麼多啦,聽名字就夠其心驚膽戰。

更關鍵的是高拉特在中國聯賽這麼多年,無論是媒體直播比賽還是文字報道,都早已習慣用「高拉特」這個名字了,這也夠接地氣啦;如果瞬時之間給改了,反而會非常不習慣,又得從頭來過。不過高拉特的中文翻譯全名為里卡多·高拉特·佩雷拉,或許大家也可以從中開發下。

高拉特的名字問題不難解決,也是最容易解決的!接下來有可能歸化成功的幾位,那才得動動腦筋了,「重慶小摩托」費爾南多,這個中文名該怎麼起?但關鍵問題是費爾南多對於歸化的事似乎不大感冒,個人意願不是那麼強烈,除非是利誘吧。

還有江蘇蘇寧易購隊的特謝拉,本人有意並主動申請加入中國國籍,但是其代表過巴西國青隊參加過U17、U20的世界盃比賽,是否有資格代表中國男足征戰還是個疑問。不過江蘇球迷也可以幫其想想中文名啦,畢竟歸化成功,那對於江蘇蘇寧易購隊來說也是好事。

還有河南建業的伊沃也有意歸化,反正現在歸化真的成瘋啦!在中國聯賽效力的外援都快被挖的「無地容身」。所以以後讓大家開動腦筋的機會多得是,只是歸化效果如何,還是有待檢驗!


高拉特的中文名叫做「古拉特」或者是「里卡多」更接地氣,也更符合翻譯規範。當然,考慮中文名的姓氏,也可叫做「高拉特」或「李卡多」。

廣州恆大的外援高拉特有歸化意向,也讓球迷朋友們為他的中文名操碎了心。他的英文名Ricardo·Goulart·Pereira,通常被翻譯為里卡多·高拉特·佩雷拉,其實這個翻譯是錯誤的,按照新華最新版的外國人名翻譯規範,Goulart應該叫做古拉特。所以,高拉特的中文名正規叫法應該是「古拉特」或「里卡多」,如果非要給他安一個中文姓氏,也可以叫做「高拉特」或「李卡多」。

巴西以葡語和西語為主,是因為這兩個國家或直接或間接殖民了這塊大陸,兩種語言的起名規則比較相似,不同的是父母姓氏的順序是相反的。一般巴西人的名字由三四個位元組組成,第一個位元組和第二個位元組是出生時父母給起的名字,最後一個位元組是父姓。中間的位元組就比較複雜,可能是父母的姓名、祖父母的姓名、地名或人物名等有紀念意義的位元組。

比如巴西巨星羅納爾多,他的英文名叫做Ronaldo·Luiz·Nazario·De·Lima,翻譯成中文名是羅納爾多·路易斯·納扎里奧·達·利馬。Ronaldo和Luiz是兩個名,但巴西人一般都稱呼第一個名字, Nazário·de·Lima是父親的姓,他的名字中並沒有母親的姓。為區分多位叫羅納爾多的球員,中國球迷通常稱他為大羅,這與他的英文名字毫無關係,僅僅是一個符號,貝利和卡卡的中文叫法也是同樣的道理。按照喜愛和習慣,我們也可以給高拉特起個叫「高辣條」的中文名字,這是廣州球迷對他的愛稱。

不管高拉特的中文名字叫什麼,他的歸化加盟都將極大的提升國足鋒線實力。他和艾吉森、郜林、武磊等球員的化合作用,將幫助中國隊在世界盃亞洲區40強賽上取得優異成績。


艾吉森?高辣條?都是球迷熱衷的中文名字。

這是媒體曝出埃爾克森歸化之後改的中文名字,也引起了中國球迷的熱議。根據「北青報」的消息稱,埃爾克森和布朗寧兩名歸化球員,最快在「世預賽40強賽」前進入集訓名單。

埃爾克森被爆改為「艾吉森」,球迷紛紛為高拉特取名 國足歸化巴西國腳的「謠言四起」,到現在逐漸出現了相對靠譜的說法。根據「北青報」的消息稱,上海上港外援埃爾克森正在進行「歸化手續」,最快可以在八月份完成轉籍。也就是說,埃爾克森最快能夠成為「世預賽40強賽」的一員。值得一提的就是,埃爾克森的中文名字已經起好,與粵語發音「艾基臣」相似的「艾吉森」。當然,「湊熱鬧」的球迷也開始為另外的歸化球員起新名字,高拉特被傳出在恆大完成歸化。

還好,「高」的姓氏在中國文化當中,也是普遍存在的。所以高拉特的名字可能不需要改變。當然,「小摩托」費爾南德斯和特謝拉如果如今中國,那麼這兩名巴西球員可能就要一個比較「入鄉隨俗」的名稱。當然,在「歸化政策」的推進當中,中國球迷還是更加傾向於有血統的歸化,而不是沒有中國血緣的球員代表中國男足。

您的「訂閱」是我的動力,請大家「關注」本人的頭條號與其他回答,醫學與體育相結合是特色!一起支持中國足球!


艾吉森 高拉特 謝拉特~~~


叫高中鋒,既遂了他自己的願,又遂了卡帥的願,更遂了廣大球迷的願。


埃爾克森 —— 艾欣

高拉特 —— 高磊

特謝拉 —— 湯喜樂

伊沃 —— 尹武

布朗寧 —— 畢南明

羅伯特·蕭 —— 蕭樂波


高拉特改高俅,哈哈哈


既然姓高,就叫「高俅」吧!高俅高俅,高球高球,打進世界盃不用愁!

你覺得呢?


推薦閱讀:
相关文章