德國人告訴你他學中文有多難!
德國人告訴你他學中文有多難!
Hallo, 大家好,今天我們來聊一聊
德國人學習中文到底有多難
德語中有一句諺語
etwas ist chinesisch für jemanden
翻譯過來是:某事對某人來說像漢語那樣費解難懂
再來看一組Kochen ist chinesisch für mich
做飯對我來說像漢語一樣難
由此可見,中文在德國人心中的難度
相信很多學德語的朋友知道阿福
阿福原名Thomas是一名德國人
他的短片因幽默搞笑獲得百萬的點擊量
下面我們跟隨阿福的身影 一起來看一下
在學習漢語過程中 他遇到了怎樣的麻煩
學習中文最難的就是中文的發音
中文的漢字有四種聲調
比如「啊」這個字: ā á ǎ à
讀音發不好就會鬧出不少笑話
比如他和德國老闆去開會時,都會給大家介紹
這是我的「老伴」
中國客戶會會一臉驚奇的看著他
把「老闆」讀成「老伴」,阿福小心你的工作
再或者有一次他和一個朋友聊天說道
我喜歡你們的「胸毛」
Was?大家猜猜阿福到底想表達的是什麼呢
答案是熊貓
音調差一點點的,意思可真的是天差地別
其次單詞也沒有什麼規律可循
名詞:有桌子,椅子,凳子
為什麼不能說燈子,床子,筆子
一個「和」字有5種發音hé, hè, huò, huó, hú,
分別有著不同的意思,
「和諧」,「應和」,「和葯」,「和面」
以及打麻將的「和了」
動詞:以「打」為例
打架,打人,打掃?打水??打車???
量詞就更別提了
一隻鳥,一棵樹,一條狗,一頭牛,一輛車,一塊磚….
在德語中用冠詞ein或者eine (一個)就可以表示了
ein Vogel, ein Baum, ein Hund, eine Kuh , ein Auto,ein Ziegel
上升到句子層面,一個「了」字就能難倒眾人
下面三句話,什麼區別
- 我吃飯了
- 我吃了飯
- 我吃了飯了
中文和歐美語言體系差別太大
對於德國人來說,學習英語,法語,西班牙語等比較容易
但是到中文這裡,困難不是一點點
看了德國人學習中文後
是否瞬間覺得德語中的格格是可以掌握的呢
畢竟學習了那麼多年的英語
英語和德語有好多的相同之處
大家加油學好德語!
推薦閱讀: