如何看待引進動畫名字翻譯單一問題?
其實迪士尼動畫的譯名一直都是有一種潛在的邏輯的,看似好像翻譯姐姐想像力枯竭但其實每部影片的翻譯都是成一定體系的,待奕軒君為您慢慢道來!
最典型的就是奇緣類的影片,一般這類影片都是迪士尼的公主片,迪士尼的大女主系列無需多言了吧?雖然並不是每一部公主片都以「奇緣」結尾,但最近幾年這種勢頭呈現一種明顯上升的趨勢:
《冰雪奇緣》
《魔發奇緣》
《仙履奇緣》
《海洋奇緣》
環遊記類的影片,目前有兩部分別是《飛屋環遊記》以及《尋夢環遊記》。兩部影片的內容都比較偏重情感的傳遞,更重要的是兩部影片都的確有主角「環遊」的內容,《飛屋環遊記》是乘坐熱氣球之家環遊世界,《尋夢環遊記》則是主角在夢境一般的新世界中探險。
《飛屋環遊記》
《尋夢環遊記》
總動員系類的主角們一般都是有一個共同的屬性的,比如超人、賽車、海底等等,當然這個系列也可以叫做「不是一家人不進一家門系列」。
《超人總動員》
《賽車總動員》
《海底總動員》
瘋狂系列的電影的世界觀一般都比較「宏大」,基本在電影中都有一個比較獨立的世界,例如《瘋狂原始人》中的原始人社會、《瘋狂動物城》中的動物烏托邦等等。
《瘋狂動物城》
《瘋狂原始人》
最後一類就是XX隊系列了,其實這一類的動畫影片可以歸類為迪士尼動畫的「動作片」,這類動畫片的內容或多或少都會存在一些「打戲」的成分,例如《超能陸戰隊》中類似鋼鐵俠造型的大白等等。
《超能陸戰隊》
通過奕軒君的講解是否對迪士尼動畫的譯名有了進一步的認知和了解了呢?當然,這些影片譯名的邏輯並沒有得到迪士尼官方的確認,奕軒君也只是通過每一部影片的內涵內容和內涵進行一些簡單的分析、歸納和總結,希望對您的觀影有一定的幫助!
感謝邀請,在沒有確定可以想到更好的、更加穩妥的譯名之前,用已經被觀眾老爺們認可的系列譯名,可以減少很多的風險,比如《玩具總動員》這部動畫電影,在引進國內的時候頗受好評,觀眾們這部作品本身非常認可,那麼如果是新引進一部和《玩具總動員》有些許類似(比如同樣是玩劇題材、比如同樣由很多角色參與等等),那麼我們也把他叫做XX總動員,觀眾們看到了這個名字潛意識的就會把兩部作品聯繫起來,對作品的宣傳是非常有利的。
目前國內這樣同質化翻譯的現象確實比較,總動員系列就有玩具總動員汽車總動員海底總動員等等,奇緣系列也是各種奇緣都有,出現這樣的原因我認為或許暴露出一個問題:我國專門的譯制人員或許出現了部分的人才缺口,同時缺少一些創新的、開拓新的精神。這一類系列的名字雖然簡單,但是長期以來肯定會讓觀眾產生審美疲勞,甚至於感覺到厭倦。
對此,我們是不是應該嘗試著多去思考一些比較有意思的,符合國內觀眾喜好的動漫電影譯名呢?我們國家的相關產業越來越成熟,而所謂的作品譯名作為其中的一部分,也應該因此有著一些提高吧?
除此之外,我感覺這樣的現象還從側面說明了一件事:我們國家引進的動畫電影是越來越多了,所以觀眾才會有這樣強烈的感覺,這是一件好事情,但是什麼時候,我們國家自己生產的高質量動畫電影也越來越多的話,那才是真正的成功。
文:太伊
我只能提供這樣一點東東:
首先,外國電影的片名有很多都是人名:
《Moana》(海洋奇緣)
《coco》(尋夢環遊記)
《Cinderella 》(灰姑娘)
……
你說我們如果要以人名來翻譯,
電影巜可可》。。。。。你看嗎??
然後,中國翻譯:
1.《海洋奇緣》《仙履奇緣》《冰雪奇緣》…
那麼多奇緣,外國知道嗎……
2.《海底總動員》《超人總動員》《玩具總動員》…
好多總動員啊!啪啪鼓掌??
3.《尋夢環遊記》《飛屋環遊記》《考拉歷險記》…
記記記記記…
(謝謝大家閱讀,記得點贊哦)
可能這樣更有辨識度吧 一看就知道是動畫片?
對這些譯名的感覺簡直一言難盡
歡樂好聲音 尋夢環遊記 差點因為譯名錯過的好片子
這些動畫電影的原名一般比較直接吧 像尋夢環遊記的coco 真的是沒有任何一個譯名能更好的展現這部電影了好嗎 ……
推薦閱讀: