這是我以往學習的精讀筆記,雖然耗時久,但單詞識記和閱讀能力提高比較紮實。現在依照最新修訂的中文譯本對筆記進行了修訂,將自我學的材料善意分享給大家,節省了大家查字典、查譯文的時間,用於共同學習提高。精讀筆記主要以識記單詞、短語、難懂的句子為主,通過閱讀、理解中文含義快速提升辭彙量、看懂原版書。藉助《Harry Potter》1-7的難度自然分級,從基礎逐步過渡到高級。只要堅持,一年內辭彙量保守可達7-8千以上。 筆者參考資料全部來自於正版圖書,因此禁止轉載和用於盈利。如有侵權請及時留言,將及時調整或刪除。建議大家購買正版圖書進行閱讀學習。

由於原版全套有100萬詞,編排格式會耗費大量的時間與精力,會盡量加快更新速度,也希望大家多鼓勵支持我,微信上內容更多。由於版面編輯的限制,可能不太好看,請關注我的公眾號:笨蝸牛慢速英語精讀 微信公眾號:China-Love2019,打開後,生詞標註了顏色,在電腦上或手機上看效果會好很多。或掃描二維碼添加:

更多內容請掃描公眾號

(知乎推薦我開設自己的專欄,因此從這篇開始在個人專欄里發布,之前篇章的內容在個人所發文章裡面)

The Journey from Platform Nine and Three-Quarters

第6章 從9?站台開始的旅程6294words 第四部分1657words

Around half past twelve there was a great clattering outside in the corridor and a smiling, dimpled woman slid back their door and said, 「Anything off the cart, dears? 」

大約十二點半左右,過道上咔嚓咔嚓傳來一陣響亮的嘈雜聲,一個笑容可掬、面帶酒窩的女人推開包相門問:「親愛的,要不要買車上的什麼食品?

dimpled[dimpld] 帶酒窩的

Harry, who hadn』t had any breakfast, leapt to his feet, but Ron』s ears went pink again and he muttered that he』d brought sandwiches. Harry went out into the corridor.

哈利早上一點東西也沒吃,於是一下子跳了起來。羅恩的耳朵又漲紅了,嘟噥說他帶著三明治。哈利來到過道里。

He had never had any money for candy with the Dursleys, and now that he had pockets rattling with gold and silver he was ready to buy as many Mars Bars as he could carry — but the woman didn』t have Mars Bars.

在德思禮家時,他從來沒有一分零用錢買糖吃,現在他口袋裡裝滿了嘩嘩響的金幣、銀幣。只要拿得下,他要買一大堆火星棒,可惜車上沒有。

What she did have were Bertie Bott』s Every Flavor Beans, Drooble』s Best Blowing Gum, Chocolate Frogs, Pumpkin Pasties, Cauldron Cakes, Licorice Wands, and a number of other strange things Harry had never seen in his life.

只有比比多味豆、吹寶超級泡泡糖、巧克力蛙、南瓜餡餅、坩堝形蛋糕、甘草魔杖,還有一些哈利從未見過的稀奇古怪的食品。

Blowing Gum 泡泡糖

Not wanting to miss anything, he got some of everything and paid the woman eleven silver Sickles and seven bronze Knuts.

Ron stared as Harry brought it all back in to the compartment and tipped it onto an empty seat.

哈利樣不落,每種都買了一些,付給那個女售貨員十一個銀西可和七枚青銅納特。

羅恩直勾勾地看著哈利把買來的食品抱進包廂,一下子都倒在空位子上。

tip v. (使)傾斜,翻倒;倒出,傾倒

「Hungry, are you?」

「Starving,」 said Harry, taking a large bite out of a pumpkin pasty.

Ron had taken out a lumpy package and unwrapped it. There were four sandwiches inside. He pulled one of them apart and said, 「She always forgets I don』t like corned beef.」

「你餓了?」

「餓壞了。」哈利咬了一大口南瓜餡餅說。

羅恩拿出一個鼓鼓囊囊的紙盒打開,裡面裝有四塊三明治。他拿出一塊,說:「她總不記得我不愛吃腌牛肉。」

pasty[p?st?] 餡餅
corned adj. 腌制的,(corn n.(美)玉米;(英)穀物;vt. 腌)

「Swap you for one of these,」 said Harry, holding up a pasty. 「Go on —」

「You don』t want this, it』s all dry,」 said Ron. 「She hasn』t got much time,」 he added quickly, 「you know, with five of us.」

「跟你換一塊吧,」哈利拿起一個餡餅說,「來吧…

「你不會喜歡吃這個的,太干。」羅恩說,「她沒有時間,」他連忙又說,「你看,她要同時照顧我們五個。」

「Go on, have a pasty,」 said Harry, who had never had anything to share before or, indeed, anyone to share it with. It was a nice feeling, sitting there with Ron, eating their way through all Harry』s pasties, cakes, and candies (the sandwiches lay forgotten).

「來吧,來一個餡餅。」哈利說。在這之前他沒有和別人分享過任何東西,其實也沒有人跟他分享。現在跟羅恩坐在一起大嚼自己買來的餡餅和蛋糕(三明治早已放在一邊被冷落了),邊吃邊聊,哈利感覺好極了。

「What are these?」 Harry asked Ron, holding up a pack of Chocolate Frogs. 「They』re not really frogs, are they?」 He was starting to feel that nothing would surprise him.

「這些是什麼?」哈利拿起一包巧克力蛙問羅恩,「它們不會是真青蛙吧?」他開始覺得什麼也不會讓自己吃驚了。

「No,」 said Ron. 「But see what the card is. I』m missing Agrippa.」

「What?」

「Oh, of course, you wouldn』t know — Chocolate Frogs have cards inside them, you know, to collect — famous witches and wizards. I』ve got about five hundred, but I haven』t got Agrippa or Ptolemy.」

」不是。」羅恩說,「你看看裡邊的畫片,我少一張阿格麗芭。」

「哦,你當然不會知道,巧克力蛙里都附有畫片,可以收集起來都是些有名的巫師。我差不多攢了五百張,就缺阿格麗芭和波托勒米了。」

Harry unwrapped his Chocolate Frog and picked up the card. It showed a man』s face. He wore half-moon glasses, had a long, crooked nose, and flowing silver hair, beard, and mustache. Underneath the picture was the name Albus Dumbledore.

哈利打開巧克力蛙,取出畫片。畫片上是一張男人的臉,戴一副半月形眼鏡,長著一個歪扭的長鼻子,銀髮和鬍鬚披垂著。畫片下邊的名字是:阿不思·鄧布利多。

unwrap vt. 打開
crooked adj. 彎曲的;歪的

「So this is Dumbledore!」 said Harry.

「Don』t tell me you』d never heard of Dumbledore!」 said Ron. 「Can I have a frog? I might get Agrippa — thanks —」

「原來他就是鄧布利多!」哈利說。

「你可別說你從來沒聽說過鄧布利多!」羅恩說,「給我一塊巧克力蛙好嗎?說不定我能拿到阿格麗芭呢—謝謝。

Harry turned over his card and read:

哈利把畫片翻了過來,讀著背面的文字

阿不思·鄧布利多,

現任霍格沃茨校長,

Considered by many the greatest wizard of modern times, Dumbledore is particularly famous for his defeat of the Dark wizard Grindelwald in 1945, for the discovery of the twelve uses of dragon』s blood,and his work on alchemy with his partner, Nicolas Flamel. Professor Dumbledore enjoys chamber music and tenpin bowling.

被公認為當代最偉大的巫師, 鄧布利多廣為人知的貢獻包括:

一九四五年擊敗黑巫師格林德沃, 發現火龍血的十二種用途.

與合作夥伴尼可·勒梅在鍊金術方面卓有成效,

鄧布利多教授愛好室內樂及十柱滾木球戲。

alchemy /?lk?mi/ n. 鍊金術
chamber n. (身體或器官內的)室,膛;房間;
adj. 室內的
tenpin n. (十柱保齡球戲的)木瓶;十柱保齡球戲

Harry turned the card back over and saw, to his astonishment,that Dumbledore』s face had disappeared.

「He』s gone!」

哈利重新把畫片翻到正面,吃驚地發現鄧布利多的臉竟然不見了。

「他不見了!

astonishment n. 驚訝;令人驚訝的事物

「Well, you can』t expect him to hang around all day,」 said Ron. 「He』ll be back. No, I』ve got Morgana again and I』ve got about six of her … do you want it? You can start collecting.」

「你當然不能指望他整天待在這裡。」羅恩說,「他會回來的。不過我又拿到了一張莫佳娜。我已經有六張她的畫片了……給你吧?你也可以開始收集了。」

Ron』s eyes strayed to the pile of Chocolate Frogs waiting to be unwrapped.

「Help yourself,」 said Harry. 「But in, you know, the Muggle world, people just stay put in photos.」

羅恩眼睛盯著一堆沒有拆包的巧克力蛙。

你自己拿吧。」哈利說,「可你知道,在麻瓜世界裡,人們一旦被拍成照片就永遠保留在照片上不變了。」

stray v. 迷路,走神;(眼睛或手悠閑地)移動;

「Do they? What, they don』t move at all?」 Ron sounded amazed. 「Weird!」

Harry stared as Dumbledore sidled back into the picture on his card and gave him a small smile.

「是嗎?什麼,他們一動不動嗎?」羅恩顯得很驚訝,「太奇怪了!

哈利眼看著鄧布利多又溜回到畫片上,還朝他微微一笑。

sidled[sa?d(?)l] 側身而行;悄悄貼近

Ron was more interested in eating the frogs than looking at the Famous Witches and Wizards cards, but Harry couldn』t keep his eyes off them.

羅恩的興趣在於吃巧克力蛙,而不是看那些著名巫師的畫片。可哈利卻怎麼也不能把目光從那些畫片上移開。

Soon he had not only Dumbledore and Morgana, but Hengist of Woodcraft, Alberic Grunnion, Circe, Paracelsus, and Merlin. He finally tore his eyes away from the druidess Cliodna, who was scratching her nose, to open a bag of Bertie Bott』s Every Flavor Beans.

他一下子不僅有了鄧布利多和莫佳娜,而且還有了漢吉斯、阿博瑞克、瑟斯、帕拉瑟和梅林。最後他總算強迫自己不再去看撓鼻子的女德魯伊克麗奧娜,打開了一袋比比多味豆。

「You want to be careful with those,」 Ron warned Harry. 「When they say every flavor, they mean every flavor — you know, you get all the ordinary ones like chocolate and peppermint and marmalade ,but then you can get spinach and liver and tripe. George reckons he had a booger-flavored one once.」Ron picked up a green bean, looked at it carefully, and bit into a corner.

吃這個你要當心,」羅恩警告哈利說,「他們所說的多味,你知道意思是各種味道一應俱全,吃起來不僅有巧克力、薄荷糖、橘子醬等一般的味道,

而且還會有菠菜、肝和肚的味道。喬治說,有一次他還吃到一粒干鼻屎味的豆子呢。」

羅恩撿起一粒綠色的豆子,仔細看了看,咬下一點。

peppermint 薄荷糖
marmalade[mɑ?m?le?d] 柑橘醬
spinach n. 菠菜
tripe /tra?p/ 肚子

「Bleaaargh — see? Sprouts.」

They had a good time eating the Every Flavor Beans. Harry got toast, coconut, baked bean, strawberry, curry, grass, coffee, sardine, and was even brave enough to nibble the end off a funny gray one Ron wouldn』t touch, which turned out to be pepper.

「哎呀呀,明白了吧?芽豆。」

這包多味豆讓他們倆都好好地享受了一番。哈利吃到了吐司、椰子、烘豆、草莓、咖喱、青草、咖啡、沙丁魚等各種口味的,甚至還勇敢地舔了一下羅恩連碰都不敢碰的一粒奇怪的灰豆,原來那是胡椒口味的。

Sprouts芽菜;豆芽菜
nibble細咬;一點一點地咬

The countryside now flying past the window was becoming wilder. The neat fields had gone. Now there were woods, twisting rivers, and dark green hills.

這時,在車窗外飛馳而過的田野顯得更加荒蕪,整齊的農田已經消逝了。隨之而來的是一片樹林、彎彎曲曲的河流和暗綠色的山丘。

There was a knock on the door of their compartment and the round-faced boy Harry had passed on platform nine and three-quarters came in. He looked tearful.

又有人敲他們的包廂門。與哈利在9站台擦肩而過的圓臉男孩走了進來,滿眼含淚。

「Sorry,」 he said, 「but have you seen a toad at all?」

When they shook their heads, he wailed, 「I』ve lost him! He keeps getting away from me!」

「He』ll turn up,」 said Harry.

「Yes,」 said the boy miserably. 「Well, if you see him …」

He left.

「對不起,」他說,「我想問問,你們看見我的蟾蜍了嗎?

哈利和羅恩都搖搖頭,他就大哭起來。「我又把它弄丟了!它總想從我身邊跑掉!」

「它會回來的。」哈利說

「是啊,」男孩傷心地說,「那麼,要是你們看見……

他走了。

wail v. 慟哭;大聲哭叫;哀訴

「Don』t know why he』s so bothered,」 said Ron. 「If I』d brought a toad I』d lose it as quick as I could. Mind you, I brought Scabbers, so I can』t talk.」

The rat was still snoozing on Ron』s lap.

「我不明白,他為什麼這麼著急。」羅恩說,「我要是買了一隻蠟蜍,我會想辦法儘快把它弄丟,越快越好。不過我既然帶了斑,也就沒話可說了

老鼠還在羅恩的腿上打盹。

snooze vi. 小睡;打盹

「He might have died and you wouldn』t know the difference,」 said Ron in disgust. 「I tried to turn him yellow yesterday to make him more interesting, but the spell didn』t work. I』ll show you, look …」

「它說不定早死了,反正死活都一樣。」羅恩厭煩地說,「我昨天試著想把它變成黃色的,變得好玩一些,可是我的咒語不靈。我現在來做給你看看,注意了…」

He rummaged around in his trunk and pulled out a very battered-looking wand. It was chipped in places and something white was glinting at the end.

他在皮箱里摸索了半天,拽出一根很破舊的魔杖,有些地方都剝落了,一頭還閃著白色亮光。

rummaged到處翻尋
trunk箱子
battered破舊的;磨損的
chipped有缺口的

「Unicorn hair』s nearly poking out. Anyway —」

He had just raised his wand when the compartment door slid open again. The toadless boy was back, but this time he had a girl with him. She was already wearing her new Hogwarts robes.

「獨角獸毛都要露出來了。「不過他剛舉起魔杖,包廂門又開了。那個丟蝓蜍的男孩再次來到他們面前,但這回是一個小姑娘陪他來的。小姑娘已經換上了霍格沃茨的新長袍。

「Has anyone seen a toad? Neville』s lost one,」 she said. She had a bossy sort of voice, lots of bushy brown hair, and rather large front teeth.

「We』ve already told him we haven』t seen it,」 said Ron, but the girl wasn』t listening, she was looking at the wand in his hand.

你們有人看到一隻蟾蜍了嗎?納威丟了一隻蟾蜍。」她說,語氣顯得自高自大,目中無人。她有一頭濃密的棕色頭髮和一對大門牙。

我們已經對他說過了,我們沒有看見。」羅恩說,可小姑娘根本不會,只看著他手裡的魔杖。

bossy adj. 專橫的

「Oh, are you doing magic? Let』s see it, then.」

She sat down. Ron looked taken aback.

「Er — all right.」

He cleared his throat.

「哦,你是在施魔法嗎?那就讓我們開開眼吧。

她坐了下來。羅恩顯然吃了一驚,有些不知所措。

「哦——好吧

他清了清嗓子。

「Sunshine, daisies, butter mellow,

Turn this stupid, fat rat yellow.」

He waved his wand, but nothing happened. Scabbers stayed gray and fast asleep.

雛菊、甜奶油和陽光,

把這隻傻乎乎的肥老鼠變黃。

他揮動魔杖,但什麼也沒有發生。斑斑還是灰色的,睡得正香呢。

「Are you sure that』s a real spell?」 said the girl. 「Well, it』s not very good, is it? I』ve tried a few simple spells just for practice and it』s all worked for me.

「你肯定這真是一道咒語嗎?」小姑娘問,「看來不怎麼樣,是吧?

我在家裡試過幾道簡單的咒語,只是為了練習,結果都起作用了。

Nobody in my family』s magic at all, it was ever such a surprise when I got my letter, but I was ever so pleased, of course, I mean, it』s the very best school of witchcraft there is, I』ve heard —

我家沒有一個人懂魔法,所以當我收到入學通知書時,我吃驚極了,但又特別高興,因為我的意思是說,據我所知,這是一所最優秀的魔法學校,

I』ve learned all our course books by heart, of course, I just hope it will be enough — I』m Hermione Granger, by the way, who are you?」

She said all this very fast.

所有的課本我都背會了,當然,但願這能夠用——我叫赫敏·格蘭傑

「順便問一句,你們叫什麼名字?」

她連珠炮似的一氣說完。

Harry looked at Ron, and was relieved to see by his stunned face that he hadn』t learned all the course books by heart either.

「I』m Ron Weasley,」 Ron muttered.

「Harry Potter,」 said Harry.

哈利看看羅恩,從羅恩吃驚的表情看出他也沒把書全部背會,不覺鬆了一口氣。

「我叫羅恩·韋斯萊。」羅恩咕噥說。

「哈利·波特。」哈利說

「Are you really?」 said Hermione. 「I know all about you, of course — I got a few extra books for background reading, and you』re in Modern Magical History and The Rise and Fall of the Dark Arts and Great Wizarding Events of the Twentieth Century.」

「真的是你嗎?」赫敏問,「你的事我全都知道,當然—我額外多買了幾本參考書,《現代魔法史》《黑魔法的興衰》《二十世紀重要魔法事件》,這幾本書里都提到了你。」

background reading 背景讀物

「Am I?」 said Harry, feeling dazed.

「Goodness, didn』t you know, I』d have found out everything I could if it was me,」 said Hermione. 「Do either of you know what House you』ll be in?

「提到我?」哈利說,突然感到一陣頭暈目眩。

「天哪,你居然會不知道。要是我,我一定想辦法把所有提到我的書都找來。」赫敏說,「你們倆知不知道自己會被分到哪個學院?

I』ve been asking around, and I hope I』m in Gryffindor, it sounds by far the best; I hear Dumbledore himself was in it, but I suppose Ravenclaw wouldn』t be too bad. … Anyway, we』d better go and look for Neville』s toad. You two had better change, you know, I expect we』ll be there soon.」

我已經到處打聽過了,我希望能分到格蘭芬多,都說那是最好的,我聽說鄧布利多自己就是從那裡畢業的,不過我想拉文克勞也不算太壞……不管怎麼說,我們最好還是先去找納威的蟾蜍吧。你們倆最好趕快把衣服換上。要知道,我們大概很快就要到了。」

------------------------------------------------------------------------------------------

請關注我的微信公眾號:笨蝸牛慢速英語精讀

微信號:China-Love2019

公眾號排版更美觀,方便閱讀

推薦閱讀:
相关文章