技巧篇:數字翻譯讓你抓狂,可以試試推演算法 | CATTI和MTI
英文中的數字翻譯雖然是一個很小的知識點,卻也是大家易錯的點。今天今天高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴就帶大家總結一下數字的翻譯方法。
一:中譯英數字的推算方法
我們一定經常遇到這樣的苦惱:每當中文數字很大時,我們就會犯暈,不知道怎麼把它用英文寫出來。今天就向大家介紹一種推算的方法。
中英文數字的單位劃分不同。中文是四位數一個單位,而英語裡面是三位一個點,從後往前依次是thousand,million,billion,trillion……
舉個例子來說明。例如我們翻譯課程裡面最近在練習的18年11月三筆真題中有這句話:
糧食種植面積達10135千公頃,糧食產量5973.4萬噸,比上年增加26.8萬噸。
With 10.135 million hectares of area planted in crops, its grain output reached 59.734 million tons, an increase of 268,000 tons compared to the previous year.
「10135千公頃」、「5973.4萬噸」、「26.8萬噸」分別應該怎麼翻譯呢?
1. 記住英文里是三位標個點。所以,10135千公頃=10135,000公頃=10,135,000公頃=10.135 million hectares。
「千」是第一個點,後面加三個0,即「10135,000公頃」。隔三位數接著劃分,即「10,135,000公頃」。第二個點是million,所以很容易翻譯為「10.135 million hectares」;
2. 同理,5973.4萬噸=5973.40000噸=59734000噸=59,734,000噸=59.734 million tons;
3. 26.8萬噸=26.80000噸=268000噸=268,000噸=268,000 tons。
總結一下:英文裡面三位一點,遇到中文數字較大的情況,英文往往轉化為thousand,million和billion。
第一個點是「千」,第二個點是「百萬」,第三個點是「十億」……
但是要注意,英文很少直接用thousand,而是用數字「, 000」表示。
二:表示大約的數字(數以千計,數以萬計……)
數以萬計的…… tens of thousands of...;數以百計hundreds of;數以千計 thousands of;hundreds of thousands of就是「數十萬」;millions of數百萬。
那「億萬」該怎麼翻譯?
上周剛好練習完的18年11月二筆真題漢譯英,其中有個「億萬網民」millions upon millions of users,有學員就群里問「老師可否解釋一下億萬為什麼是hundreds of millions of ,billions of不行嗎?」
這是我的答覆:漢語裡面的「億萬」可以指「幾個億」,也可以指幾十個億,但根據人民網的報道,截止2018年6月30日,中國網民有8億多,而billions of是幾十億的意思,所以不能用。
三:英文中括弧里的數字表示約數
在100元31篇外刊精讀與翻譯課程(具體看公號「高齋外刊雙語精讀」衝刺:466人已加入!第1期100元31篇外刊精讀與翻譯班:16篇經濟學人+15篇紐約時報!)中,有關「職業教育」這篇文章說到:
By 2022 colleges will get an additional £500m ($600m) a year, a 19% increase in the 16- to 19-year-olds vocational-education budget.
到2022年,職業教育學院每年將額外獲得五億英鎊(約六億美元)扶持資金,針對16至19歲學生的職業教育預算將增加19%。
($600m):括弧里加數字表示「約合」。像這類數字一般指的是一個大約的數字,而不是精確的數字,因為貨幣換算的時候是有小數點的,而我們只取整數,所以在翻譯時不能直接說「(相當於六億美元)」,而是「(約六億美元)」的意思。
還比如:
China needs at least 1. 3 trillion yuan ($200 billion) to pay for the public housing projects this year, according to official estimates.
據官方估計,今年中國至少需要1.3萬億元(約合2,000億美元)用以保障房建設。
這裡的「($200 billion)」就是「(約合2,000億美元)」的意思,不能翻譯為確切的2000億美元。
四:million縮寫m,billion縮寫b
m是million,一般為了簡潔,直接和數字緊挨著一起,寫成m;同理,b是billion「十億」,5b就是「50億」。
來看金融時報上的一個句子:
The price was not disclosed, although people familiar with the matter said it was worth about $300m.
雙方未透露交易的價格,但知情人士表示,該交易價值約3億美元。
五:英文一般不直接用thousand作單位
雖然詞典中也會出現諸如「ten thousand」、「eight thousand」這樣的說法,但是英文里在表示「千」這一概念時通常不會直接用thousand,而是直接用數字表示。
舉個例子,金融時報在表示「2000美元」時是這麼寫的:
Applicants are quizzed to see if they accept the code, and those who pass their probation are offered $2, 000 if they choose to leave.
公司在招聘員工時,會進行測試以確定他們是否接受公司規則,而通過試用期的員工如果選擇離職,會得到2000美元。
「2000美元」英文說的是「$2, 000」,而不是「two thousand US dollars」,一般在口語中我們會把「thousand」讀出來。
如果漢語數字小,比如這裡的「2000」,英語裡面寫2,000,漢語裡面不長,沒必要加逗號,可以直接寫為「2000」。
所以前面三筆真題里的「26.8萬噸」給出的譯文是「268,000 tons」,而不是「268 thousand tons」。
六:英文數字單位前一般不加小於1的數字
例如「40萬」這個數字用英文怎麼說?
和它接近的兩個英文單位分別是thousand和million。
A. 如果是「thousand」,就是「400, 000」。如經濟學人在說到環境污染帶來的嚴重危害時有一句話是這麼說的:
Each year more than 400, 000 people die of pollution-related illnesses.
每年超過40萬人死於與環境污染有關的疾病。
B. 如果是「million」,就是「0.4 million」,而這種寫法是錯誤的。英文數字單位前一般不加小於1的數字,如果小於1,通常選擇它的前一個計量單位。
因此,「40萬」就是thousand,但thousand一般不作單位,所以我們直接寫完整為400, 000。同理,「9億」不會說「0.9 billion」,而是「900 million」。
今天的分享就到這裡啦,感謝大家的閱讀!O(∩_∩)O
推薦閱讀: