文化不同,就會有些不一樣,像有的國家點頭是否認,很多敵方肢體語言有不一樣的意思,那麼為什麼都說左和右呢?假如說有一個從沒有接觸過現代文化的民族,那麼在他們的文化里,有左右的概念的嗎?左右是我們說的語言之中賦予的還是本身就會被理解的?像靈魂這樣不是客觀存在的東西,是否可能存在一種文化,不理解靈魂的意義呢?


這是翻譯的問題。

左、右的內涵和外延比較穩定,不同的文明在這兩個詞上也沒什麼差異,所以我們可以準確翻譯出來,在你看來就是一一對應的。

思考一下如果水母也有足夠發達的文明,因為水母沒啥前後也沒啥左右,也就是說左右這個概念對它們並不敏感,它們的文明之中很有可能沒有也不能發展出這些概念,這種情況下人類文明在跟水母的文明的溝通之中左右就很難統一。我們的左右翻譯到水母的文明之中可能它們只能音譯或者翻譯出很長的專用名詞。不過上、下這兩個概念多半可以和水母們統一。


這個問題有意思!通用改成「相通」就更有意思了。相通,即左右,在康德是一個先驗邏輯理論。在黑格爾那裡可以叫做主客體。你反正,意思大概也就是反過來調過去都是可以的。因為本題前面的先生己經回答過了,所以我說說我聯想的問題。

邏輯起橋連作用,即邏輯不是對象。就象轉橋,不論你用那頭,路通了就行。

是怎麼統一的?

辯證統一的!

再補,原問題中的是怎麼統一的,如果依照康德的觀點,人的方位先天性即是一個語言翻譯的先驗邏輯中介。


額,

為什麼上下也是通的?

為什麼大小也是通的?

為什麼男女也是通的?

……

好奇怪啊,為什麼呢?

難倒汽車跑到國外應該變成坦克?

難倒金魚到了國外應該變成鯨魚?

是不是這樣才算合理?!


因為「左右」不表觀點,僅僅是客觀現實。

英語語境下的「左」是「left」,我們把它和「左」對應了。

美股綠色是漲,我們綠色是跌,這個表觀點的就會不一樣,但是他們把這個顏色叫「green」,我們可以把它和「綠」對應上。


「左右」代表的實際意義不會改變,變化的只是形容詞。

概念的上一級就是客觀事實,只不過連用語言表達某個東西是什麼時,我們用的依然是間接代表事物的詞語。這會讓人覺得像是玩文字遊戲沒有實感,那些東西並不存在,只是概念。

如果那個族群的人的生活足夠複雜,他們會將觀察到的一切加以區分,將平時的表達意思細化,而簡單又重要的諸如「左右」的事情勢必也會從抽象的現實中被他們意識到並形成單獨的概念。


這個世界一切相通。這個世界本來統一。當你有左右相通問題的時候,就已經有了統一的概念在其中。萬事萬物相通於統一之中,統一必然是萬事萬物的相通!


因為全世界的人都是兩隻手啊


推薦閱讀:
相关文章