做口供的時候遇到 「你敢打我,你試試看!」 英文怎麼翻?

普通法中 assault 攻擊罪 的概念就是未經對方同意的身體觸碰,包括 揍、推、捏、摳... 無論力道多輕都算犯法。(無心踩到腳不算,因為沒有犯罪意圖)

不過這個罪的要件之一是 *未經對方同意*。所以警方向被害人取口供的時候都會在最後例行問一句 「Did you at any time give him consent for him to hit you?」

每次受害人聽到這個問題都一臉懵逼,覺得澳洲警察是不是領薪水領到傻了!這不是問廢話嗎?誰會同意被打啊?!

哈哈哈,不過其實這個問題是很關鍵的。在某些具體的情況下,確實會有 「女的願打,男的願挨」 的事件發生的;仔細想一想,應該就會懂我的意思了吧

哈哈哈 如果還不懂,我給大家舉個例子吧:

男朋友犯了錯於是來找女朋友負荊請罪,說 「你打我吧!如果這樣能讓你消氣,就打吧!」 類似這種 經當事人同意後動手的,無罪!

回到正題,錄口供的時候,嫌疑人說他跟女方吵架,他說:「我氣地舉起手來,作勢要打她,可是沒打下去。她就說 『你敢打我,你試試看!』 然後我就打她了。」

我聽了嫌疑人這麼說,立刻就想到了 consent 的問題。她說 「你敢打我,你試試看」,我們一聽就知道這句話中文的語用意思。女方說 「你試試看」 不能解釋為她同意男方動手打她,所以翻譯的時候要想想怎樣才能讓不懂中文的警察、法官不會錯意。

第一個點在於前半句的 「你敢打我」 的 敢 不是指勇氣(女神很害怕所以 「不敢」 打蟑螂)。前半句還有另一個地方,就是它其實有虛擬語氣的成分,「你敢打我[的話]」 有 if 的意思。

第二個點在後半句的 「你試試看」 ; 它雖然是祈使句,但其實並不是命令或邀請對方真的動手 「試試看」。

你敢打我, 你試試看…

*If you have the courage to hit me, you can try.

*If you are brave enough to hit me, then go ahead and see what happens.

bravery, courage 都是 勇氣,並非原文的意思。

我覺得說這句話的人她要表達的 pragmatics 語用目的 一方面是罵回去,也有挑釁的味道,人在氣頭上難免會這樣,但是更重要的是要讓對方知道, 「如果你打我,是會有對你不利的後果的。」

所以 「你敢…!」 的意思是通知或威脅對方 「動手的話你就慘了」。

我最後決定採用的表達方式是:

你敢打我, 你試試看!

Hit me if you dare!

Dare 雖然也是跟勇氣有關,但是撇開詞典的定義,你會留意到這個詞常常跟 「不好的下場」 有關。也許在美劇中看過外國人的遊戲 Truth or Dare。 如果選 dare 的話,就會有人向你下很無聊的挑戰,例如 I dare you to run across the playground half naked,這種 dare 對參與人來說可能有不好下場,也許是被人發現後超級尷尬,或是會被記過、被責備等等。

我覺得 dare 的這個 「可能會有不好下場」 的連帶意思在這裡很合適, Hit me if you dare! 不會被理解為邀請或命令,倒是有通知或警告對方 「要有心理準備,如果你打我你就慘了」 的味道。

配圖的警告標語,上下文讓 Jump this fence... 的語用意思一目了然。

**** 這篇文章是2017年在微博上寫的。時隔一年,就是前天,我又寫了另一句類似的話,猛戳這裡>>> 《「有本事你打我呀!」 「有本事...」的英文怎麼翻?》 歡迎參考。

(我會慢慢把我在微博上寫的文章轉到知乎。如果有興趣歡迎也上我的微博看看,猛戳這裡>>> 西悉尼MIT譯士的微博)

? 2017 Kenny Wang, PhD.

我在 西悉尼大學 Western Sydney University ^__^


推薦閱讀:
相关文章