前不久和家人一起看了吉卜力的「來自紅花坂」(コクリコ坂から),而今天老媽又開始問起那部片子。不過她不記得這部的片名,只說「那部什麼坡」的可不可以再借給她重看過?也好奇問我這個「紅花」是指什麼。其實我一直對「コクリコ坂」這個名稱也頗有疑問,因為事實上,整部影片裡除了一開始似乎有在某畫面有出現女主角小海所住的地方叫做「コクリコ荘」之外,幾乎沒有任何一段劇情提到關於紅花的坡道之類的內容。那這個所謂的「 紅花坂」指的到底是什麼東西呢?

其實上網查一下就可以發現有人已經對這個問題做過考證了。「コクリコ」其實是來自法文的「Coquelicot」,也就是中文的「虞美人草」。有的人會把另外一種跟它長得很像的「罌粟花」當成一樣的東西,不過在生物學的分類上,虞美人草屬於罌粟屬罌粟種,但跟罌粟花仍然算是不同的兩種植物。最簡單的分別來說,罌粟花可以提煉赫赫有名的毒品:鴉片,但虞美人草則是很普通的花草而已 (笑)。所以大陸那邊好像把這部片子翻成「來自虞美人之坡」,應該就是從此典故來的。

OK,既然知道「コクリコ」指的是虞美人草了,但這部片子跟虞美人草有什麼關聯性呢?

如果從歷史的典故上來看,在第一次世界大戰與第二次世界大戰的協約國國殤紀念日活動中,參加的官員和民眾都會佩戴上虞美人草表示悼念犧牲者之意。虞美人草花朵鮮豔的紅色,代表的正是那些因戰爭而犧牲者的鮮血。而片中女主角小海的父親,也是在韓戰中不幸殉職。所以所謂「來自紅花坂=虞美人草的坡道」,或許就可以解釋為一種來自戰後倖存者,對於因戰爭而不幸身亡者的思念與安慰。 這與小海為了紀念它父親與尋求自身心中慰藉,每天升海旗的行為,應該有著互相呼應的關係。

不過換個角度想,這部影片的原作其實是一部少女漫畫,所以是不是其實根本就沒有那麼深刻的意思?如果只是很純粹老掉牙地看虞美人草的花語,似乎也不是說不過去。虞美人草花語代表的,有「戀愛的預感」、「慰勞」、「為人著想」、「開朗且溫柔的」、「忍耐」、「妄想」、「豐饒」等。若以花朵的顏色來區分,紅花代表「安慰」與「感謝」,而白花代表「忘卻」與「沉睡」。所以其實就劇情的大方向意義而言,跟虞美人草的花語也大致上都是相符的。為人著想、開朗且溫柔的小海每天辛苦地慰勞住在虞美人莊的房客,又因因緣際會而與風間學長開始了淡淡的戀愛。中間雖然因為某些情況不明的妄想而使得他們對彼此的身世感到迷惑,但最後謎底揭曉,其結果終能以令人安慰和感謝的心情作結,也構成了這部單純但充滿人情味的故事。

因為這部作品並不算吉卜力的原作,標題名稱也只沿用原作而非重新命名,所以或許探討這個標題的命名邏輯並沒有太大意義 (說不定原作漫畫有提到虞美人草,但改編的時候在腳本被宮崎駿修掉了。沒看過原作不得而知)。但其實所謂的文學欣賞,也就是用某些蛛絲馬跡或歷史背景,去探討一部作品所來為何,而在當中又能發現不少考據的趣味吧 (笑)。這篇就給對「來自紅花坂」這部片子有興趣的人做參考囉。

相关文章