テーマ:歌詞

小さな幸せ / シド

歌:シド
作詞:マオ 作曲:ゆうや


小さな幸せ / シド (此音源轉小格式過,已失真,試聽用)


3
番線のホームには あなたと私の遠い影
さよなら告げる あなたへと 作り笑顔で
La La Bye
(三號線的月台上 你與我遙遠的身影

說再見 對你 用硬擠出來的笑容
La La Bye

駅長室の扇風機 カタカタとむなしく首振る
それがとっても羨ましく 首振れない 私 馬鹿ね

(站長室的電風扇 空虛地喀搭喀搭地搖著頭
那令我好羨慕 無法搖頭的 我 好笨)

帰る場所がある あなただから きっと
次の駅に着く頃 忘れますね

(因為你還有可以回去的地方 我想
當列車停靠下一站 你就會忘了我吧)

後ろめたい愛の形 指輪を外した悪い人
西日の強いアパートで 飽きるまで じゃれあって

(令人感到內疚的愛 拿下戒指的壞人
西曬強烈的公寓內 我倆盡情溫存)

それだけでよかったのに 少し焼けた喉で
こぼした 細いよくばり 「あなたの一番になれますか
?
(明明只要這樣就好 有些灼熱的喉嚨卻還是
不小心溢出了 細小的貪心 「我能成為你的唯一嗎?」)

わかりきっていたの わかっていたの 答え
背広に忍ばせた 笑顔も全部

(我完全明瞭的 一直都明瞭的 答案
隱藏在西裝後頭的 笑容還有一切)

小さな幸せ 追いかけていくうちに
小さな幸せ 見失っていたの

(小小的幸福 卻在不停追逐的時候
小小的幸福 反而再也找不到了)

3番線のホームには ぽつりと私の長い影
さよなら告げて もういない 作り笑顔に
La La Bye
(三號線的月台上 形單影隻的我斜長的身影
說了句再見 卻已經不在 對著硬擠出來的笑容
La La Bye

----------------------------------------------------

 

不是我在說,Mao真的很擅長以女性為主觀寫歌詞。
而且很擅長描繪女人對於愛情的觀點,不論是哪種女人。
想當初,剛看到這首的歌名的時候,我以為是在談那種描寫男女戀情的小小幸
福感;結果一直等到單曲發了,拿到歌詞,才驚訝原來不是。這跟國內的情歌
真的很不一樣,很多情歌寫的都是熱戀中的感覺、失戀後的傷悲,可是像Mao
這樣以一個處於男人婚姻的第三者(還是那種只有幾次的外遇對象),是男人
生命中的可有可無的存在腳色,這樣的歌詞是很少見的。

歌詞中的女人,明明知道身為第三者是不對的,
明明知道男人掛記著的一直是家裡的妻子,
明明知道男人和她只是一場夢,為了解決男人心靈饑渴的夢,
歌詞裡的女人只是個臨時的替代品;
但在溫存之後,仍然會癡心的妄想:難道自己無法成為男人心中的第一嗎
顯露出女人對男人的感情。
目送男人離開,歌詞裡的女人,是懷抱著如何失落的神情?
不可能的願望、不可能被世俗接受的歧戀、不可能再有的溫存。
只能硬是讓自己接受事實。

我一直覺得這樣的題材很有趣、也很現實。

Mao的文筆功力算我看過的vocal裡面很好的了。
甚至連雜誌評論都大為推崇他的寫詞功力。
要把Mao的文筆翻譯成合適的中文,對我來說是種不小的挑戰,
還蠻擔心不能翻出能呼應他文筆的句子。= =a

下一次再試試翻譯SID其他曲子看看(笑)

-----------------------------------------------------------
PS. 也謝謝V版版友的中譯,我把它跟我自己翻的結合在一起成為這篇了。

相关文章