《超限戰與反超限戰》 作者:喬良 王湘穗

我們對《超限戰》能翻譯成世界上最優雅的文字——法文出版,感到深深的榮幸。

這首先是因為從拉伯雷、伏爾泰、盧梭、雨果、巴爾扎克, 一直到普魯斯特和加繆......這些用法文寫作的作家和思想家們, 給我們的閱讀生涯和思想歷程刻下了難以磨滅的印記。其次,對於軍人來說,這也許更重要——法國是拿破崙的國度。作為軍人的拿破崙,要比作為皇帝的拿破崙在這個世界上擁有更高的聲譽 和威望。他的一句話,「每個法國士兵的背囊里都有一根元帥的 節杖」,直到今天還在激勵著每一個想當元帥的士兵;而對中國 人來說,他的另一句話,「中國是一頭睡獅,千萬別叫醒它」, 上百年來更被當做喚醒麻木的中國人的警世名言,成為真正的「醒 獅」,至今仍是許多中國人刻骨銘心、孜孜以求的目標。很遺憾, 我們不能直接閱讀法國歷史上那些偉大先賢們寫下的優美文字。對於他們和他們的不朽的著述,我們和絕大多數中國人一樣,主要是藉助翻譯家的中介去了解的,儘管這些出色的翻譯仍然無法 完全體現原作的博大精深,但還是讓我們多少探悉到法蘭西偉大 的精神世界。由此,我們也知道要把用另一種語言思考的思想變 成其他文字有多麼困難,選擇重要文獻幾乎成為翻譯出版的第一 信條。作為一部研究未來戰爭趨勢、在中國擁有許多讀者卻很難 保證在法國也擁有同樣大量讀者的著作,《超限戰》能被選中翻譯成法文,對我們來說不啻是一種榮譽。

義大利前駐華武官、現任北約駐南歐地區司令米尼(Generaie Fabio Mini)將軍,在其為義大利文版《超限戰》所作序言的標題是: 《超限戰:第四「福音」書》,他已看到,由於語言的障礙和譯 本的不同,就像有不同的福音書那樣,有四種不同的《超限戰》。 米尼將軍並沒有誇大其詞。他認為,美國中央情報局所屬的對外 廣播局資助的漢學家們「用相當出色的英語」翻譯的《超限戰》, 是「第三部書」。可正是這個譯本,它的錯誤卻相當明顯。比如, 書名被翻譯為「Unrestricted Warfare」,也就是「沒有限制的戰 爭」,這顯然不符合我們把書名定為《超限戰》的本意。我們在 書中明白無誤地寫道,「無限的超越是不可能也是做不到的。任 何超越都只能在一定的限度內進行。就是說,超限並不等於無限。 而只是擴大了的『有限』,即超出某一領域、某一方向的固有界 限,在更多的領域和方向上組合機會和手段,以實現既定的目標。 這就是我們為『超限組合戰』下的定義」。顯然,按我們的本意, 「超限戰(超越界限和限制的戰爭)」應譯為《Wars Beyond Limits》更恰當。再看副標題,原書為「全球化時代的戰爭與戰 法」,NEWSMAX 網站發表的譯本則是「China』s Master Plan To Destroy America」(大意為:中國官方毀滅美國的計劃), 這 已經不僅是離題萬里,而且是荒謬至極甚至是別有用心了!同樣 應該指出的是,這個英譯本對內容的翻譯也有許多錯謬之處,如我們在書中有這樣一段話:「武器新概念則使普通人和軍人一起 對自己習以為常的事物也會成為進行戰爭的武器而大感駭異。相信人們會在某一個早上醒來時吃驚地發現,許多溫良和平的事物都開始具有了攻擊性和殺傷性。」這一論斷被波音 747 客機在那 個血色的早晨證明以後,人們對我們提出的「武器新概念」有了 更深的印象和警覺;可是該譯本竟南轅北轍地把「吃驚地發現」, 令人吃驚地翻譯成了「驚喜地發現」,這一錯誤,完全可能把我們由預言家變成心機險惡的「兇徒」。這樣一來,在所有閱讀英 文《超限戰》的人那裡,我們就完全從喊「狼來了」的孩子變成 了狼,從研究「恐怖主義」現象的人變成了「恐怖分子」。

不錯,《超限戰》專門拿出一小部分篇幅對「新恐怖戰」進行了論述,其中特別分析了「本·拉登式的恐怖主義」的一些特徵, 「所有用非軍事戰爭行動對國際社會宣戰的非國家力量的主體, 都是以超國家、超領域、超手段的方式出現的。有形的國家疆界, 無形的網際空間,國際法、國家法、行為準則、道德倫理,統統對他們不構成約束力。他們不對任何人負責,不為任何規則所限, 在目標的選擇上無所不忝其列,在手段的選擇上無所不用其極。 他們因行動詭秘而有很強的隱蔽性,因行為極端而造成廣泛的傷 害,因不加區分的攻擊平民而顯得異常殘忍。這一切又通過現代媒體實時的、連續的、覆蓋式的宣傳,極大地強化了恐怖效果。 與這些人作戰,將沒有宣戰,沒有固定戰場,沒有正面搏殺,大多數情況下不會有硝煙、炮火和流血,但國際社會遭到的破壞和 創痛,卻絲毫不亞於一場軍事性戰爭。」這段寫在 9·11 前三年的文字,應該說已經相當準確地指明了新恐怖主義的危害和行動 特點。一切有良知的讀者,不難從這段文字中了解我們對恐怖主 義的基本態度。

我們願意再次提醒人們:由於技術的大量發明和綜合運用, 以及非國家組織和國家一道成為戰爭主體,全球化時代的戰爭正在發生著根本性的變化,出現了與傳統軍事性戰爭並列的非軍事戰爭,如金融戰、網路戰、法規戰、貿易戰、新恐怖戰等等,《超限戰》就是對這一變化的本質概括,我們正是在此意義上說《超限戰》即超越軍事領域的戰爭。這種「非軍事戰爭行動」可能正 是人類在全球化時代軍事暴力的替代品。與傳統戰爭相比,《超限戰》的範圍更寬泛,卻減少了純軍事性戰爭的血腥氣息,儘管這種戰爭對人類形成的強制性結果同樣殘酷,但我們仍有理由稱 之為「慈化」的戰爭。

從某種意義上說作為一種戰爭趨勢,《超限戰》不是我們的發明,只是我們的發現,因為在我們提出這一概念之前,所有那些帶有帝國色彩的國家都已經相當充分地實踐過了這一戰爭樣 式,但《超限戰》卻毫無疑問是對這一趨勢的最早命名和專門論述。 對這種趨勢,我們相信如果恐怖主義組織能夠領悟的話,各國在 實施反恐作戰時同樣也會領悟,其中的關鍵所在是要看誰的思想 更透徹,行動更主動,用我們的話說,「誰組合好誰贏」,誰就是「超限戰」的勝利者。

在我們看來,對《超限戰》的誤讀和誤解,主要是某些國家中某些人和勢力的刻意所為,但也不能完全排除語言翻譯的因素。上帝是聰明的,他知道要阻止人們修建巴比倫塔的最好辦法是設 置語言障礙,但作為上帝之子的人類顯然更加聰明,他們找到克服包括語言障礙在內的一切障礙的辦法,這就是溝通與交流。

《超限戰》的法文譯本出版,就是人們企圖克服思想和語言障礙進行溝通與交流的一次有意義的嘗試。為此,我們感謝 BIBLIOTHEQUE RIVAGES 出版社和翻譯者,感謝他們為此書所付出的如此多的辛勞,同樣,我們也要感謝每一位通過法文閱讀此書的讀者。按照米尼將軍的排列法,這應該是「第五部書」了, 我們唯一的願望是,這是誤讀和誤解作者本意最少的一部書,如是,那將是我們的「福音」。

關注
推薦閱讀:

查看原文 >>
相关文章