In June, 1944, I was assigned to the study of Japan. I was asked to use all the techniques I could as a cultural anthropologist to spell out what the Japanese were like.

1944年6月份,我奉命對日本展開調查研究。上級要求我利用文化人類學家所能利用到的一切方法來弄清楚日本人到底是怎樣的一類人、

*我覺得是不是也可以翻成「給日本人畫像」?spell out和spell拼讀沒有關係,是詳細說明的意思。黃的版本「我受命從事日本研究,我受命借文化人類學家能利用的所有方法,試圖描繪日本民族的圖像」。兩個接連的「我受命」辭彙重複,可以把逗號連同第二個「我受命」改成「並」。「描繪圖像」太直譯了。

During that early summer our great offensive against Japan had just begun to show itself in its true magnitude.

當年初夏,我們的對日反擊剛剛初顯成效。

*great offensive「大舉」反攻

People in the United States were still saying that the war with Japan would last three years, perhaps ten years, more. In Japan they talked of its lasting one hundred years.

此時,美國人依舊認為這場對日戰爭會持續3年,也許10年,甚至更久。而日本人則認為會持續100年。

Americans, they said, had had local victories, but New Guinea and the Solomons were thousands of miles away from their home islands.

日本人認為美國人只是在本土打過勝仗,而新幾內亞和索羅門群島距離美國本土有幾千英里的距離。

*local victory黃是翻譯成「區域性的勝利」,我對歷史不了解,不知道local到底在這裡是表示什麼意思。但是如果翻譯成」區域性「,新幾內亞和索羅門群島也是個區域啊,管你距離幾千還是幾萬英里。所以結合原文強調」幾千英里「,我覺得應該是」本土勝利「的意思。但是二戰中美國只在本土打過仗嗎?

Their official communiqués had hardly admitted naval defeats and the Japanese people still regarded themselves as victors.

在日本的官方宣傳中,我們很難看到他們承認在海戰中的失敗。日本人依舊以勝利者自居。

*這一句黃的版本是「日本的政府公報勉強承認其海軍的挫敗」。hardly有勉強的意思嗎?如果黃的翻譯沒有問題,那麼就是說當時日本其實是打了敗仗的,只是不願意承認?我不懂當時的歷史,日本當時到底有沒有打敗仗。

推薦閱讀:

相关文章