這次是感染力很強的一首歌,翻譯方面修了蠻多次的...希望意思翻對

不負責翻譯下收:

 

こわいくらい君の言葉が好きで      喜歡你說的話已經到了令人恐懼的地步
何度も夢で繰り返してる         在夢中也不斷地重複著
今日もつかめない君の正体に       今天也無法確實掌握你的真面目
さまよってる さまよってる       徬徨著 徬徨著
愛の世界を               在愛情的世界裡

何が間違ってるかな           是哪裡出錯了嗎?
言い方のせいかな            是表達的方式不對嗎?
素直になりたいのに           想要變得更加坦率
素顔見せるのが             但自己真實的那一面
出来ないのは ナゼ           不知為什麼就是無法自然的表現

空回りしてるのはわかってるけど     清楚知道自己在空轉著
これが「恋の魔力」と自己弁護してる   這就是「戀愛的魔力」如此地自我辯護著
やさしくしたい でも出来ない      想要表現得溫柔但就是做不到
恋心こじらせてる こんな僕を      這不斷惡化的戀愛心情 這般的我
ねぇ 君はわかってるの?         吶 你知道的吧

 

こう見えて凄く気を使うほうで        別看我這樣 其實我是很小心翼翼的
意外なことで落ち込むタイプで      是會在出人意料的地方沮喪的那種類型
知っててそんな態度するなら       明明就知道我是這種人 卻還表現出那種態度
君って 君って             你呀 你呀
ズルい人だよ              真是個狡猾的人呢

何が正解なのかな            什麼才是正確解答呢?
恋の模範解答              關於戀愛的模範解答
ちゃんと繋がりたいのに         想好好地和你在一起
好きになればなるほど          但似乎越是喜歡
何にも出来ないんだ           就越是無法做到

空回りしてるのはわかってるけど     清楚知道自己在空轉著
これが「恋の魔力」と自己弁護してる   這就是「戀愛的魔力」如此地自我辯護著
甘酸っぱくて 苦しくて 幸せなんて   幸福什麼的 既酸甜 又苦澀
それは「君の魔力」で「君の魅力」で   這就是「你的魔力」、「你的魅力」吧

抱きしめて欲しい でも言えない     想被你僅僅擁入懷中 卻怎麼也說不出口
恋心こじらせてる            這不斷惡化的戀愛心情
こんな僕が勇敢になる          希望你能施個法術
魔法をかけてほしいよ          好讓我變得勇敢
大好きなんだから            因為我最喜歡你了嘛

こわいくらい「君の世界」が好きで    喜歡「你的世界」已經到了令人恐懼的地步
何度も夢で遊びに行くの         在夢境中早已遊覽過好幾次了
ちっとも追いつけない君なんだけど    就算現在無法追上你的腳步
いつかは 並んで            但總有一天 一定會追趕上你
歩きたいんだよ             一起向前邁進

 

 

 

+先生這個詞真是超S的www

歌詞和KISSして一樣很敘述性,而且男生女生唱都可以~

大好きなんだから KOH+最高~

相关文章