許多人再看一些美國老片的時候都會發現當時的電影中,男女主人公的對白經常是以一種非「美式」又似乎非英式的口音來對話,特徵十分的明顯。這個其實也可以看做是屬於好萊塢的普通話,某種程度上來講,也是一種特定時期的歷史產物,這種獨特的,極具復古情懷的口音在當時被稱作是大西洋中部口音(mid-Atlantic accent)或是跨大西洋口音(Transatlantic accent)。

在20世紀初的美國上層社會以及表演界中,這種人造的口音一度十分的流行,可以說是一種標榜自己卓越不群的重要方式之一。從這一點上到是很好的繼承了英國倫敦以口音論「英雄」的」口音炮「。因此,如果一個人可以說著一口」標準的大西洋中部口音「,不僅說明了出身,還說明了受到過良好的教育。因此,從某種角度而言,這的確可以算作是「技術問題」。

原本這種口音僅僅是在上層社會中流傳,但是逐漸被引入到戲劇界以及之後的影視界,這種帶有強調的,很具有戲劇張力的發音方式逐漸成為當時演員表演的標配,也成為了演員們的必修課。至今國曆君腦海里還能回想起來費雯麗在《亂世佳人》中呼喚瑞德的聲音。一方面是受到這種社會階層分級的影響,在當時普遍用到這種口音,一方面,則是關乎當時美國對於戲劇表演的方法追求。這種統一化的標準發音也許能夠使演員們可以從自我之中釋放出來,從而全身心的投入到角色之中。但是很快,對於這樣口音的推崇在戰後就逐漸的消失了。現在的美國影視界口音的多樣化也越來越多,很多演員也會特地學習一些口音來表現角色。


推薦閱讀:
相关文章