對很多的遊戲玩家來說,除了打英雄聯盟國服之外,擁有更高的追求的遊戲玩家,他們之中大部分都會嘗試去其他的服務器打英雄聯盟對局,比如說韓服。LPL賽區的職業選手們,他們之中大部分都是去韓服打Rank對局來提升自己的操作實力,畢竟在外服,遊戲玩家的操作實力普遍較高。

  有趣的是,在網上就有一位去臺服玩過LOL對局的玩家,他發現臺服的遊戲版本的英雄譯名不一般。

  該遊戲玩家爲什麼會這麼說呢?因爲在英雄聯盟臺服的遊戲版本中,比如說阿木木的名字,被翻譯成阿姆姆,一個在很多遊戲玩家看來很難唸的名字。像火女、寒冰,等等英雄,他們卻和阿木木不一樣,他們在英雄聯盟臺服的遊戲版本中,他們擁有的譯名和英雄聯盟國服的英雄名字一致。

  不過該遊戲玩家也聲稱,快樂風男亞索這英雄,他在英雄聯盟臺服的譯名他是不敢唸的。

  該遊戲玩家不敢唸的原因其實很堅定,那就是這個臺服的譯名,讓快樂風男亞索看起來好像並沒有那麼快樂。甚至也有很多網友表示,自己都不認識英雄聯盟臺服給亞索這英雄定下來的譯名。藉此就可以看出,爲什麼快樂風男亞索不會在英雄聯盟臺服大火,而是在英雄聯盟國服大火。

  想必英雄聯盟臺服的工作人員,也是對亞索這英雄本身具備的快樂屬性,進行了一定程度的封印吧。

  說到底英雄聯盟臺服的英雄譯名會與英雄聯盟國服的英雄名字存在一定的差別,這也是因爲語言文化上的差別造成,但操作亞索這英雄的快樂,卻一直都是共有的。

  大家對這件事是怎麼看的呢?歡迎在下方留言告訴小編喲,小編會看每一條評論的,碼字不易,據說全球僅有不到1%的最靚的仔關注了小編喲。

相关文章