日語與中文有哪些相同漢字但意思卻完全不同的?
比如看到「煎餅果子」會認為是一家賣「パンケーキ」和「菓子」的店。(原問題是日本人閱讀漢語會有怎樣的常見誤解,和現在的題目似乎相差比較多。
剛剛見到一個「麻薬中毒」,是「吸毒成癮」的意思……
謝邀。高票答案已經回答了很多了,我再做一下補充和說明。
楠木:日語是樟樹
娘:日語是女兒新聞:日語是報紙愛人:日語是情人,小三手紙:日語是信人蔘:日語是胡蘿蔔人間:日語是人類餛飩:日語是烏冬面麒麟:日語有兩個意思,一個是長頸鹿,一個是龍的孩子麒麟蛇口:日語是水龍頭水蟲:日語是腳氣
床:日語是地板經理:日語是會計嵐:日語是風暴,中文是山裡的霧氣外人:日語是外國人文句:日語是牢騷留守:日語是不在家喧嘩:日語是打架女將:日語是女老闆或者老闆娘心中:日語是殉情痴漢:日語是性騷擾者
金玉:日語是睾丸暗算:日語是心算皮肉:日語是嘲諷大袈裟:日語是吹牛大筋:日語是大體的脈絡大家:日語是房東,或者大的家老婆:日語是老的婆婆風船:日語是氣球麻雀:日語是麻將迷惑:日語是麻煩,給別人添麻煩的麻煩
汽車:日語是火車油斷一秒,怪我一生:疏忽一秒,傷害一生。其實很多人不懂來源,只是看表面,留守之所以是不在的意思,是指古代君王巡幸不在,只有臣子留守,(帝王の地方巡幸中、王城に留まって執政を代行する(者の)意),仍來源於漢語。所謂的面白,「面白い」は、借字,只是借字哦,還有勉強,可以看我的回答,就不一一列舉了。古代日本人對漢字的崇拜是不言而喻的,大部分字的意思是一樣的,即便不一樣也只能說是古代日本人的學習偏差,就是沒學好,理解錯了。
ずいぶん
隨分
中文聽起來像是隨便隨性的意思。
但日語卻有「超級厲害,甚至殘酷,不像話」的意思。
題目中間的故事是一位日本留學生看到學校南門外一家「煎餅果子」,記住了。半個月後和人相約吃甜點,帶著朋友興高采烈地來到這家店門口。
推薦閱讀: