韓語翻譯_不是漢字就通用!韓語漢字的陷阱~~
很多人會覺得韓文有許多漢字
對於中文使用者來說多了一份方便
甚至連TOPIK(韓語能力檢定考)通過高級的大部份也都是漢字文化圈的使用者
不過隨著學的漢字越來越多
每次翻譯的時候反而覺得這些漢字成了最該斟酌的陷阱!
很多韓國使用的漢字跟我們習慣的用法不同
如果看到漢字就直接使用很容易產生錯譯和誤解!!
有時候也會因為是漢字而陷入框架,翻不出更適合的''中文''
結果變成卡卡的韓式中文
下面就舉幾個例子讓大家了解~~~
흥분하다(興奮)
爸爸聽到女兒未婚懷孕,勃然大怒!!
旁人在旁邊勸爸爸冷靜一點會說
흥분마시고 진정하세요. (不要太激動,冷靜一點)
這個時候如果翻''不要太興奮''就很
냉정하다(冷靜/冷情)
漢字有兩種,意思也不同
第一種指冷靜沉著
第二種指人很冷淡冷漠無情
그사람은 참 냉정한 사람이네요.
這時候到底要翻哪一種就得靠前後文判斷囉!
백합(百合/白蛤)
常用的是百合花,但另外也可以指蛤蠣
今天翻譯時第一次看到漢字寫白蛤
還想說應該就翻白蛤吧~~
但是經過圖片和英文學名交叉對照後發現
韓國的白蛤其實是我們熟悉的文蛤
而中文的白蛤根本是另外一種蛤蠣!!
如果沒有再次確認直接使用漢字白蛤
那就真的大錯特錯了~~~~
以後看到漢字真的需要多想想,不確定的話查查韓韓字典的原意
才不會搞錯喔!
喜歡這篇文章的朋友歡迎到Hani的韓國奇人譯事來按讚
我會分享更多訊息~~~